Варианты disliked и didn't like не подходят, так как смысл будет "ей не нравился", а надо, чтобы смысл был "разонравился", "перестал нравиться". Вариант she used to like this music style грамматически верен, но по смыслу "не то" - "ей раньше нравился этот муз. стиль (а сейчас, нет)". Во-первых, мы не можем доказать, что у девушки не было семи пятниц на неделе - может, то нравился, то не нравился, и так несколько раз подряд, и потерялся момент про "когда она стала старше". Хотя ничего плохого нет в she stopped liking this music style as she grew older, звучит он несколько "топорно", так как мы хотим сказать, что "ей перестал нравиться этот муз. стиль, ей разонравился этот муз. стиль", а звучит сказанное скорее как "она прекратила любить или она бросила любить", то есть по аналогии с "she stopped smoking/talking" (она бросила, перестала, прекратила курить/разговаривать (прекратила болтовню) - у stopped есть "склонность" быть задействованным в негативных контекстах. В нашей переводчес
English. Как по-английски будет "ей разонравился этот музыкальный стиль, когда она стала старше"?
2 июня 20232 июн 2023
321
1 мин