Найти тему
Михаил Холодковский

Как в СССР переименовывали зарубежные фильмы? (ч.7)

Осовремененную экранизацию романа Э,М.Ремарка "Жизнь взаймы" американцы назвали "Бобби Дирфилд" (1977) по имени главгероя (которого сделали автогонщиком). У нас просто вернули оригинальное название.

-2

Одним из подражаний "Челюстям" был фильм "Орка, кит-убийца" (1977).
В СССР о "Челюстях" только слышали, поэтому назвали менее жестко "
Смерть среди айсбергов".

-3

Курро Хименес, благородный разбойник, был героем одноименного популярного испанского сериала 70-х годов. Кинофильм о нем назывался
"
Передайте Курро Хименесу" (1978). У нас такой персонаж неизвестен, поэтому фильм назвали завлекательно "Загадка древней книги".

-4

Главгерой чешской комедии "Официант, беги!" (1980) - мошенник, который переодевается официантом, чтобы собирать чаевые. У нас решили, что название надо банализировать (наплевав на сюжет) - "Официант, получите!".

-5

Триллер об адюльтере 1978 года назывался чисто французским выражением "Доля огня", у нас стал "Неизбежной жертвой" (так и хочется добавить "...советской редактуры"!)))

-6

Драма с Роми Шнайдер называлась просто "Простая история"(1978). Наши сочли название слишком простым, и назвали сложнее "У каждого свой шанс".

-7

Название еще одной драмы со Шнайдер, с элементами фантастики, можно перевести, как "Смерть в прямом эфире" или "Прямой репортаж о смерти".(1980). У нас упростили - "Преступный репортаж"

-8

Французская мелодрама 1979 года носила англоязычное заглавие "Melancoly Baby", по названию популярной песенки 30-х годов "Грустный беби" (из хорошо известного в СССР фильма "Судьба солдата в Америке"). Наши редактора не рубили фишку, и перевели подстрочно "Меланхоличная малышка". Забавное совпадение - Василий Аксенов возмущался, что заголовок его автобиографической книги 1987 года “В поисках грустного беби“ (с намеком на ту самую песню) сначала перевели аналогично - "В поисках меланхоличной малышки“ (!)))

.Фрагмент с той самой песней:

СМ.ТАКЖЕ: