Осовремененную экранизацию романа Э,М.Ремарка "Жизнь взаймы" американцы назвали "Бобби Дирфилд" (1977) по имени главгероя (которого сделали автогонщиком). У нас просто вернули оригинальное название.
Одним из подражаний "Челюстям" был фильм "Орка, кит-убийца" (1977).
В СССР о "Челюстях" только слышали, поэтому назвали менее жестко "Смерть среди айсбергов".
Курро Хименес, благородный разбойник, был героем одноименного популярного испанского сериала 70-х годов. Кинофильм о нем назывался
"Передайте Курро Хименесу" (1978). У нас такой персонаж неизвестен, поэтому фильм назвали завлекательно "Загадка древней книги".
Главгерой чешской комедии "Официант, беги!" (1980) - мошенник, который переодевается официантом, чтобы собирать чаевые. У нас решили, что название надо банализировать (наплевав на сюжет) - "Официант, получите!".
Триллер об адюльтере 1978 года назывался чисто французским выражением "Доля огня", у нас стал "Неизбежной жертвой" (так и хочется добавить "...советской редактуры"!)))
Драма с Роми Шнайдер называлась просто "Простая история"(1978). Наши сочли название слишком простым, и назвали сложнее "У каждого свой шанс".
Название еще одной драмы со Шнайдер, с элементами фантастики, можно перевести, как "Смерть в прямом эфире" или "Прямой репортаж о смерти".(1980). У нас упростили - "Преступный репортаж"
Французская мелодрама 1979 года носила англоязычное заглавие "Melancoly Baby", по названию популярной песенки 30-х годов "Грустный беби" (из хорошо известного в СССР фильма "Судьба солдата в Америке"). Наши редактора не рубили фишку, и перевели подстрочно "Меланхоличная малышка". Забавное совпадение - Василий Аксенов возмущался, что заголовок его автобиографической книги 1987 года “В поисках грустного беби“ (с намеком на ту самую песню) сначала перевели аналогично - "В поисках меланхоличной малышки“ (!)))
.Фрагмент с той самой песней: