С тех пор, как явилась в небе луна —
Сколько прошло лет? Отставив кубок, спрошу ее —
Может быть, даст ответ. Никогда не взберешься ты на луну,
Что сияет во тьме ночной. А луна — куда бы ты ни пошел —
Последует за тобой. Как летящее зеркало, заблестит
У дворца Бессмертных она. И сразу тогда исчезает мгла —
Туманная пелена. Ты увидишь, как восходит луна
На закате, в вечерний час. А придет рассвет — не заметишь ты,
Что уже ее свет погас. Белый заяц на ней лекарство толчет,
И сменяет зиму весна. И Чан Э в одиночестве там живет —
И вечно так жить должна. Мы не можем теперь увидеть, друзья,
Луну древнейших времен. Но предкам нашим светила она,
Выплыв на небосклон. Умирают в мире люди всегда —
Бессмертных нет среди нас, — Но все они любовались луной,
Как я любуюсь сейчас. Я хочу, чтобы в эти часы, когда
Я слагаю стихи за вином, — Отражался сияющий свет луны
В золоченом кубке моем. Перевод: А.И. Гитович ОРИГИНАЛ: 把酒问月·故人贾淳令予问之 唐·李白 青天有月来几时,我今停杯一问之。
人攀明月不可得,月行却与人相随。
皎如飞镜临丹阙,绿烟灭尽清辉发。
但见宵从海上来,宁知晓