На международной ярмарке «Китап-байрам» прошла встреча с читателями казахского и кыргызского переводчиков книг башкирского писателя Айгиза Баймухаметова.
Поэт, переводчик, главный редактор детского издательства «Алтын Сака» Саят Камшыгер и переводчик, доктор педагогических наук, главный ректор издательского дома «Таалим», сотрудник министерства образования Кыргызстана Кыялбек Акматов побеседовали с читателями на башкирском языке и спели песни на башкирском языке.
После мероприятия главный редактор детского издательства «Алтын Сака» Саят Камшыгер рассказал «Электрогазете», чем его заинтересовал Айгиз Баймухаметов. Именно с прозы башкирского писателя начал свою деятельность переводчика казахский поэт.
– Пишу стихи. Переводами начал заниматься в 2018 году после встречи на литературном фестивале с Айгизом Баймухаметовым. Он подарил книгу «Не оставляй, мама!». Когда ее читали, все плакали: жена, дети и я. Тогда решил перевести книгу на казахский язык, чтобы и жители нашей страны смогли ее прочитать. Шесть раз издали книгу по три тысячи экземпляров. После ее прочтения читатели поинтересовались другими книгами автора. Потом Айгиз Баймухаметов нам предоставил повести «Детство без сказок» и «Дети улиц». Затем перевел произведение якутской писательницы Нины Дьячковской «Исповедь исчезнувших» с русского языка на казахский. Эта книга самая читаемая в Республике Саха в 2021 году. В этом году мы издали повесть, автора пригласили на книжную ярмарку «Евразия» в Астану и презентовали книгу. Для меня рекорд – продать в месяц 1000 экземпляров.
– Когда башкирский язык выучили так, чтобы делать качественный перевод?
– Казахский и башкирский языки примерно на 50 процентов сходятся. Башкирско-казахского словаря нет, поэтому некоторые слова спрашивал у Айгиза Баймухаметова и Рамиля Чурагулова, узнавал у башкир в Алма-Ате. Плотно общаюсь с башкирским культурным центром «Курай» в Алма-Ате.
– Расскажите о постановках по вашим переводам.
– В Чимкенте по моему переводу книги «Не оставляй, мама!» поставили спектакль. Режиссер специально заказал 2000 экземпляров книги и бесплатно раздал зрителям.
Рядом у нас есть Тараз – древний город. Там тоже делали постановку и заказали 3000 экземпляров. И также бесплатно раздали зрителям, купившим билет в театр.
– В Башкирии первый раз?
– Третий. Первый раз приезжал с семьей. Отдыхал в санатории «Радуга» в Уфе. Второй раз приезжал несколько лет назад на юбилей Айгиза. В этот раз – с целью посещения книжной ярмарки.
– Чем привлекает национальная проза других стран?
– Чувствуется, что автор стопроцентно испытал на себе те события, которые описываются в книгах. Это ощущается в прозе Айгиза. Читателей трогает то, что книги основаны на реальных событиях, они не вымышлены. Из их числа и книга якутской писательницы, в которой рассказывается, как женщина с маленькими детьми из Якутска приехала в Ташкент, ее обкрадывают и оставляют без документов и денег. Через 10 лет, после смерти матери, дети подростками возвращаются в Якутск и находят родственников. Один ребенок становится известным в Якутии оленеводом, а другой возглавляет департамент по добыче золота.
– Сколько всего книг перевели на казахский язык?
– Много рассказов, стихов, поэм перевел с кыргызского языка. Примерно перевел 12 книг и опубликовал семь своих книг.
Татарские, башкирские, кыргызские, казахские, турецкие, азербайджанские и якутские слова похожи. Если, например, побывать один раз в Башкирии, можно уловить национальный колорит, понять смысл разных слов. В Казахстане прямо с башкирского на казахский язык никто не переводит.
В 2020 году в Уфе издали мою книгу, в которой было стихотворение «Тебе» на трех языках: русском, башкирском и казахском языках. Вчера ее подарил Главе Башкирии Радию Хабирову и министру культуры РБ Амине Шафиковой.
– Какие планируете перевести книги?
– Хочу перевести на казахский язык рассказы и повести башкирской писательницы Миляуши Кагармановой. Она отправила недавно свои произведения на башкирском языке. Сейчас читаю.