Привет и добро пожаловать на очередной топ от «Проклятие_России-715». В этой статье я расскажу о десяти хороших русских дубляжей иностранных фильмов. Не забывайте также писать в комментариях, какие на ваш взгляд есть ещё хорошие дубляжи на русский язык и у каких фильмов?!
10. Коралина в стране кошмаров
Можете хоть кидаться тухлыми помидорами, но русский дубляж у Коралины не такой уж и плохой.
Да и нельзя тупо навязывать людям смотреть фильмы в оригинале или тем более с субтитрами! Ведь им такое может быть не интересно, а кто-то и вовсе будет всё время смотреть на нижний угол экрана, смотря на субтитры и не будет погружён в сам фильм.
Некоторые актёры озвучания в русском дубляже постарались, чтобы сделать персонажей в отличии от скучных озвучек в оригинале, более живыми, немного эмоциональней и правильней. Особенно стоит учесть и то, что сначала Коралина к другой маме сначала обращается на Вы, так как мало ей доверяет, но со временем, привыкнув к ней, потом начинает обращаться к ней на Ты, как к своей настоящей маме.
9. Звёздные войны: Эпизоды 1, 2 и 3
Да прибудет с вами сила, переводчики добрые!
Именно у русского дубляжа и переводчиков заслуга в том, что в России трилогия предысторий про Звёздных войн самая любимая, в то время как на западе эту трилогию все ненавидят. Русские актёры постарались над смешным акцентом для инопланетных политиков, а также спасли сцены, где актёры явно скучали и не старались в оригинале, переозвучив их с нужной интонацией, благодаря чему персонажи в фильме стали ощущаться реалистичными и живыми. Если бы и в оригинале на английском актёры также не опускали бы руки и старались бы над эмоциями, то кто знает, может быть и на западе все полюбили бы также эту трилогию.
8. Би Муви: Медовый заговор
Абсурдности этого мультфильма не занимать, но русский дубляж этого мультфильма тоже получился не плохим. Например попытались объяснить кое-какие то слова на английском или каламбуры пчелиные перевести правильно. Украинский пользователь ХИМА на ютубе и вовсе в своём видео про дубляж и оригинал этого мультфильма, назвал данный дубляж не дубляжом, а просто сказкой, хоть дубляж того мультфильма тоже не до конца идеальный.
7. Шрэк (Все четыре части)
Алексей Колган реально подошёл на все сто процентов на роль Шрэка в русских дубляжах во всех частях Шрэка. Хотя я был бы не против, если бы Шрека например хотя бы в пятой части вместо Колгана попытался бы озвучить Роман Никитин, как он хорошо озвучил и Лорда Хейтера в дубляже мультсериала «С приветом по планетам». Может его голос также хорошо подойдёт Шрэку? Хотя даже Колган хорошо справился. Колган не просто озвучил Шрэка, ведь когда он в русском дубляже разговаривает, то кажется ещё, будто он рычит, а не просто разговаривает. Даже студия ДримВоркс признала русский дубляж первой части Шрэка лучшим дубляжом и даже предлагали самого Алексею Колгану, чтобы он выучил английский язык и хоть с русским акцентом, но озвучил также Шрэка в дальнейших продолжениях на английском языке. Однако Колган почему-то отказался. Жаль! Ведь голос Майка Майерса действительно не подходит Шрэку, ибо он больше звучит не как огромная и страшная тварь, как с голосом Колгана, а как-будто какой-то школьник или малолетка, пытающийся казаться страшным.
6. Мадагаскар
В то время, как в оригинале брали самых известных актёров, в русском дубляже взяли малоизвестных на то время актёров, которые тем не менее тоже хорошо постарались. Именно благодаря русскому дубляжу этот мультфильм и даже вся трилогия с короткометражками стали самыми любимыми в России, а ту же третью часть и вовсе один русский человек и вовсе пересмотреть аж почти 365 раз за весь год, за что его даже вписали в историю и чуть ли не в книгу рекордов Гиннеса не записали. Особенно порадовали русские фразочки и словечки в той же первой части, такие как например «Чувак», «Даун» или «Опупенно».
5. Пиноккио 3000
Мультфильм довольно спорный, но не будем спорить, что дубляж вышел удачным и актёры очень даже старались над озвучкой на русский язык. Больше всего хочется поблагодарить переводчиков за то, что они пригласили на озвучку главного злодея мультфильма Скамболи самого Алексея Борзунова, в царствен небесного и знакомого всем нам по прекрасному дубляжу и мультсериала про Человека-паука 1994 года!
4. Питер Пэн
Мультфильм уже давно старый. Обидно, что Дисней извинялся перед всеми людьми за него и перестал показывать его и продавать, а вместо него теперь показывает отвратительный ремейк 2023 года с чернокожей феей Динь-Динь. Хорошо, что у этого мультфильма есть чудесный русский дубляж, как и у его продолжения «Возвращения в Нетландию». У нас в России нет никакой расовой дискриминации и поэтому нам плевать на всякие ругани и жалобы от чернокожих и индейских нытиков, которые ноют, что в мультфильме показаны какие-то стереотипные краснокожие индейцы.
А вы бы хотели, чтобы если Дисней вернулся в Россию, то он также и вернул бы тот старый и любимый мультфильм про Питера Пэна и никогда не запрещал бы его у нас.!?
3. Оз: Возвращение в изумрудный город
Обидно, что данный мультфильм провалился в прокате и студия сразу была обанкротана и закрыта после этого мульта. Ведь сам мульт на деле не такой уж и плохой, как самостоятельное продолжение первой оригинальной книги про волшебника страны ОЗ. Да и не будем обманывать друг друга, что над дубляжом этого мультфильма тоже постарались заметно.
2. Рок Дог
Будем честны, что мультфильм, сюжет и его мораль так себе. Однако не будет спорить, что актёров, которых позвали на озвучку, подарили свои голоса персонажам соответственно и даже постарались над нужными интонациями. Больше мне особо про этот мультфильм сказать нечего!
Достойные упоминания!
Человек-паук: Через вселенные
Спасибо переводчикам, что пригласили на некоторые роли в этом мультфильме самых известных актёров, которые очень уж постарались, за исключением одного слова.
Тайна Коко
В каком ещё дубляже от какой страны вы услышите за одно и некоторые фразы с мексиканским акцентом?
Кот в сапогах 2: Последнее желание
Неофициальный дубляж от студии RHS оказался даже немного лучше, чем официальный, с которым крутили в кинотеатрах, ибо также перевели и пару фраз с испанским акцентом, не смотря на то, что в одной фразе с Волком они облажались, не переведя её.
Упс... Ной уплыл!
Согласитесь, что русские голоса звучат лучше, чем немецкие из оригинала!
Гадкий я
Ныне покойный актёр русского дубляжа, который озвучил Грю в первой части мультфильма.
1. Губка Боб: Квадратные Штаны
Что уж и греха тоить. У первой полнометражки 2004 года русский дубляж был также не плох, так как актёры озвучки были такими же, как и у одноимённого мультсериала, с которого и началась данная полнометражка. Да и что греха таить, они также озвучили своих же персонажей и во второй полнометражке, вышедшей в 2010ЫХ годах. Третью часть в расчёт не берём!
На этом я заканчивают свой список десяти лучших русских дубляжей иностранных фильмов. Если вам понравился мой топ, то ставьте пальцы вверх!
#топ 10 #топ 10 дубляжей #топ дубляжей #русский дубляж