"Поверженных буквалистов" я уже читал лет 10 назад, но, будучи тогда переводчиком, по сути, начинающим, воспринял не очень: всё-таки, взаимные обвинения "кашкинцев", Ланна и особенно Шенгели весьма напоминают фразеологизм о взаимоотношениях жабы и гадюки. С другой стороны, я уже тогда писал о граничащей с хамством безапелляционности в "Слове живом и мёртвом" Норы Галь, и "Поверженные буквалисты" дали мне чёткое понимание того, откуда у этой безапелляционности растут ноги. Но Элеонора Яковлевна по крайней мере напрямую на личности не переходит, хотя "кашкинцев" захваливает по любому поводу. В наше время "кашкинцев", напротив, принято ругать, и мне захотелось вспомнить их аргументацию, особенно с учётом регулярных вопросов в комментариях и интервью, за большевиков я аль за коммунистов, в смысле за "реалистический перевод" "кашкинцев" или за "буквалистов". И вот тут придётся пояснять, что никаких буквалистов как направления не существовало: ни сотрудники издательства "Academia" 1920-х, ни
Андрей Азов «Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 1920–1960-е годы»
26 мая 202326 мая 2023
223
2 мин
