Этот роман современного китайского писателя привлек меня своим названием. Да и довольно увлеченно читая японских авторов, я все посматривала и в сторону Китая, но не читала. Когда-то давно знакомилась с одним из произведений Мо Яня, но на этом все (возможно сейчас забыла что-то еще из прочитанного, но все же с китайскими авторами я можно сказать не была знакома).
На обратной стороне книги написано, что Ли Чжэньюнь лауреат главной литературной награды Китая – премии имени Мао Дуня (2011 год).
Роман "Один день что три осени" совсем свежий, написан в 2021 году.
До этого в издательстве Гиперион выходило уже 5 романов автора.
«Один день что три осени» — китайский фразеологизм, означающий то чувство, когда ты настолько скучаешь по человеку, что один день тянется, как три года." (сайт Гипериона)
Рассказать, о чем это произведение, довольно сложно. Хотя оно и занимает 300 с небольшим страниц, здесь большое количество персонажей и происходит много чего интересного.
Начинается все с прекрасного предисловия автора, в котором он рассказывает, как пришел к написанию этого текста.
Оказывается, что его дядя, сменив несколько ремесел, начал писать картины. Картины довольно неординарные. Жена постоянно ругалась, что ее муж бездельничает и рисует всякое «барахло». Но дядюшке это дело нравилось, и он продолжал воплощать свои задумки. Лю Чжэньюнь же, когда приезжал в гости, всегда с большим интересом рассматривал новые картины и расспрашивал дядю о них.
«Как-то раз, навестив дядюшку на Праздник начала лета, я приметил одну картину: на ней, озаренная лунным светом, сгибаясь от смеха, хохотала прекрасная девушка, подле нее росло древо, словно фонариками усыпанное красной хурмой. Я тут же спросил:
- Кто это?
- Фея, которая случайно попала в Яньцзинь.
- А над чем она смеется?
- Зашла в чей-то сон послушать шутку, и она ей понравилась, - ответил дядюшка и добавил: - А ты думаешь, кто научил наших яньцзинцев шутить?»
«Кроме всего прочего, Шестой дядюшка искусно изображал животных: собак, кошек, лис, хорьков, причем у каждого было особое настроение: среди них была одна обезьянка, которая, прислонившись к иве, дремала, сложив лапки на животе, ее шею обвивал железный обруч, на котором крепилась привязанная к дереву цепь, конец этой цепи свисал ей на грудь. Ее голову и тело сплошь покрывали еще свежие рубцы.
- Судя по толстенным мозолям на попе и подошвах, обезьяна, боюсь, уже не молода? – поинтересовался я.
- Это мой автопортрет, - ответил Шестой дядюшка.
- За что побили-то? – спросил я, показывая на обезьянкины раны.
- Утратила ловкость, устала выполнять трюки, дрессировщик не сдержался, вот ей и досталось.»
После того, как дядя автора довольно внезапно умер от инфаркта, его жена сожгла все картины «вместо жертвенных денег».
Конечно же, Ли Чжэньюнь был опечален не только потерей дяди, но и потерей того, что жило в его душе и было запечатлено на картинах. И он решает написать книгу по следам этих картин.
Можно сказать, что это книга памяти.
Поскольку сюжеты картин были очень разнообразны, вплоть до изображения потустороннего мира, то автор и не думал, что у него получится объединить это все и сделать цельное произведение.
Но у него получилось.
На страницах его романа мы встретим и фею, которая собирает шутки во сне и раздает за них хурму. И духов из загробной жизни, которые вселяются в людей. И старца, который предсказывает судьбу и устраивает прямые эфиры с мертвыми.
Но по сути книга все равно об обычных людей, даже можно сказать, что это небольшая семейная сага, в который мы будем наблюдать два поколения людей.
Весь этот магический реализм и фольклорные мотивы создают неповторимую атмосферу и имеют определенную мораль. Поэтому я бы не сказала, что все нереальное сильно выбивается из канвы произведения, а наоборот очень даже дополняет, позволяет больше погрузиться в такую не совсем знакомую нам азиатскую среду.
После прочтения первой части романа, мне показалось, что здесь будет очень много таких мистически-магических мотивов, но дальше мы знакомимся с главными героями и их обычными людскими судьбами, и тут уже от чтения просто невозможно оторваться.
Наверно, чтобы до конца понять это произведение, нужно быть больше знакомым и с историей Китая и с их традициями, фольклором. Однако будучи мало знакомой с этим, мне все равно очень понравился роман.
Забыла самое важное. В романе просто прекрасный юмор, сатира. Думаю, в этом также и большая заслуга перевода (О.П. Родионова).
Определенно буду дальше продолжать читать произведения Лю Чжэньюня!
Знакомы с этим автором? Или может быть читали других китайских авторов? Буду рада комментариям.