В подростковом возрасте у меня был блокнотик, куда я записывала фразы из книг и фильмов, которые казались мне удачными, меткими или остроумными. Интересно, а вы так делали?
Сегодня мне бы хотелось поговорить с вами о фразах и игре слов, которые я слышала в подростковом сериале “Rebelde way” (“Мятежный дух”), шедшего по российскому ТВ в 2005-2006 годах.
Подробнее об этом сериале я писала здесь:
Me importa un pomelo
Так говорила одна из главных героинь, Марисса. Это вольная интерпретация идиомы: me importa un pimiento (дословно: мне важно перец). Pomelo, в свою очередь, это помело, цитрусовое. Нашим аналогом могут послужить всем известные “по-барабану” и “фиолетово”. Вполне в духе подростков, не находите?
Por el amor de Dior
Тоже интерпретация, но уже другой героини, Мии (это школьная суперзвезда). Есть в испанском языке фраза: por el amor de Dios. Её можно перевести так: “Бога ради!” или “Да ради всего святого!” Заменить Dios на Dior, было интересной идеей ещё и потому, что к концу первого сезона она перестала так говорить. Это могло свидетельствовать о росте девочки как личности. К сожалению, не помню, чтобы в русском дубляже эту фразу как-то обыграли.
Que difícil es ser yo
Вот здесь я хочу выразить глубокое уважение к нашему дубляжу. В целом по сериалу у меня к нему много вопросов, но не тут. Фразу “Que dificil es ser yo” произносит всё та же Мия. Оригинальный перевод: “как сложно быть мной”. А адаптация звучит так: “Быть мной тяжкий труд”. Как ни поразительно, фраза из дубляжа звучит органично и, по моему субъективному мнению, лучше отражает то, что Мия в нее вкладывала.
Mononeurónica
Теперь вы знаете, как сказать “одноклеточное” по-испански. Я не нашла какого-либо подтверждения тому, что так могут обзываться в других странах и вообще за пределами этого сериала. Однако, учитывая сколько раз это чудесное слово произносилось в сериале, оно вполне понятно. Так что при острой необходимости можно пользоваться.
И немного про игру букв
В сериале был персонаж, один из основных: сеньор Колуччи. Другая героиня иначе чем Кулоччи его не звала. Когда смотришь с переводом, реально не понимаешь, что ему так не нравится? Ну поменяла Соня букву, и что такого? А там вся соль в том, что culo (куло) в переводе с испанского, это, простите, зaдницa. То есть она его зовёт сеньор ж*па, тут, сами понимаете, сложно не взбеситься.
У вас есть любимые фразы из фильмов или сериалов? Расскажите, мне будет очень интересно прочитать.