Найти в Дзене
Про испанский язык

Мятежный дух, Erreway и аргентинский испанский

Оглавление

По уровню мировой популярности с сериалом “Мятежный дух” (Rebelde way) конкурировать непросто. У нас в стране он тоже был довольно известен, но не так, как “Дикий ангел”, разумеется. Хотя, сравнивать два этих проекта, думаю, не совсем правильно.

Сегодня я хотела бы обсудить с вами сериал, который я обожала, когда была подростком и, что уж там, люблю и сейчас.

Сериал

Этот аргентинский проект был выпущен в 2002-2003 годах, в России он транслировался в 2004-2005, если мне не изменяет память.

Напомню сюжет:

"Rebelde way" - подростковый сериал про ребят, которые учатся в элитной школе. В основном - это дети влиятельных и знаменитых родителей. Но есть и бедные стипендиаты. Независимо от уровня дохода родителей, одним легче, а другим сложнее влиться в коллектив. Одноклассники создают квартет "Erreway", состоящий из Мии (Луисиана Лопилато), богатой красотки, Пабло (Бенхамин Рохас), сына мэра, Мариссы (Камила Бардонаба), дочери популярной артистки, и бедного мексиканца Мануэля (Фелипе Коломбо).

Rebelde Way - Erreway

Для начала, давайте разберёмся с названием сериала. Rebelde в переводе с испанского означает “мятежный”, а вот way, как вы уже могли обратить внимание, слово английское, “путь”. То есть перевод названия выполнен почти дословно. Мне адаптация даже больше нравится. Но это вопрос вкуса.

А вот информации о том, как появилось имя группы Erreway, я не нашла. Более того, не помню, говорилось ли об этом в сериале. Могу предположить, что оно образовалось от первой буквы из rebelde и слова way. Название буквы R в испанском языке звучит так: erre.

Латинская Америка обожала группу. Да и весь мир. Прошло столько лет, а в огромном количестве стран до сих пор есть её официальные фан-клубы. В полном составе Erreway просуществовала до 2006 года. Мия (актриса Луисиана Лопилато), первая покинула проект.

Язык

Как уже было упомянуто, сериал аргентинский. И смотреть в оригинале на начальном этапе изучения кастильского я бы не советовала. Создатели не ставили себе задачу сделать проект на “нейтральном” испанском. Особенно это заметно, когда с другими ребятами общается Мануэль. Парень мексиканец (и актёр, и персонаж): языковые и интонационные различия двух акцентов слышатся довольно хорошо. Более подробно про аргентинский я уже рассказывала.

И хотела поделится наблюдением. Одну из главных героинь сериала зовут Marizza. В российском дубляже её имя звучало как “Марисса”. Но если прислушаться к оригинальной звуковой дорожке, то можно услышать что-то похожее на Марица, что весьма странно для испанского языка, в котором вообще-то буква z не задваивается и читается как межзубный (Испания) или обычный (Латина) звук “с”. А дело всё в том, что в Аргентину в большом количестве ехали итальянские иммигранты, звук “ц” как раз оттуда. А если ещё вспомнить, что у девушки отец (который в итоге не отец, это ж Аргентина) итальянец, то всё сразу встаёт на свои места.

У “Мятежного духа” много ремейков. Обязательно о них напишу.

Какие подростковые сериалы любили в детстве? А этот смотрели? Помните персонажей, которые вам нравились?