Найти в Дзене
Дарья Кадр

Идиомы на английском

Я терпеть не могу готовить, но идиомы про еду находят меня сами.

Когда-то давно, в Дублине, во всемирно известном пабе The Oliver St. John Gogarty я попробовала Irish

Coddle. В общем, ничего особенного — что-то типа нашего рагу в горшочке. Но это было настолько вкусно, настолько не похоже на все, что я пробовала раньше... И как назло, этого не было ни в одном ресторане в Москве! В общем, я решила попробовать его приготовить сама.

В поисках рецепта попроще и поаутентичней, наткнулась на ирландский форум, где обсуждали кулинарные тонкости из серии «а моя бабушка делала с говяжьими сосисками». Зачиталась, наслаждаясь восхитительным ирландским английским — чуть не забыла, что готовить собралась😁 И наткнулась на фразу: As a man bread and buttered in Dublin...

Перевести это на русский, по сути, невозможно. Дословно получится ерунда: «человек, как хлеб с маслом из Дублина». Идиомы я такой никогда и нигде раньше не слышала. Но по смыслу, конечно, понятно, что имелось в виду: «как человек, родившийся и выросший в Дублине...».

Никто и никогда бы это не перевел на английский именно так. Чтобы такое сказать, надо, и правда, родиться и вырасти в Дублине.

Коддл я тогда, кстати, приготовила — следуя советам с форума, получилось обьедение 🤤. И фразу запомнила. 

Теперь с гордостью могу сказать,

Even not being bread and buttered in Dublin, you can speak and eat as a true Dubliner!