Значение слова или фразы не всегда можно вывести, просто сложив все компоненты. Иногда перевод может оказаться неожиданным или просто странным. Все знают, что der Abend - это вечер, и многие - что die Feier переводится как праздник ну или веселье. И тут вас спрашивают: "Wann hast du heute Feierabend?". "Но я не собирался/лась ничего сегодня вечером праздновать" - было бы неправильным ответом. Потому что Feierabend - это обозначение конца рабочего дня. И в принципе без разницы, будет ли это вечером, днем или утром. Все равно Feierabend. Это выражение при дословном переводе предлагает нам наслаждаться жизнью в полных поездах. На деле же переводить мы это будем без поездов, а просто - наслаждаться от души или в полной мере. Немецкие фирмы часто используют это выражение в своих рекламных компаниях, задействуя игру слов. Например, приглашают работать проводником поезда или контролёром, обещая, что вы будете Ihre Arbeit in vollen Zügen genießen. Или примерно с тем же лозунгом приглашают
Немецкие выражения, которые точно не стоит переводить дословно
19 мая 202319 мая 2023
3094
1 мин