Найти в Дзене
мУчение немецкого

Немецкие выражения, которые точно не стоит переводить дословно

Значение слова или фразы не всегда можно вывести, просто сложив все компоненты. Иногда перевод может оказаться неожиданным или просто странным. Все знают, что der Abend - это вечер, и многие - что die Feier переводится как праздник ну или веселье. И тут вас спрашивают: "Wann hast du heute Feierabend?". "Но я не собирался/лась ничего сегодня вечером праздновать" - было бы неправильным ответом. Потому что Feierabend - это обозначение конца рабочего дня. И в принципе без разницы, будет ли это вечером, днем или утром. Все равно Feierabend. Это выражение при дословном переводе предлагает нам наслаждаться жизнью в полных поездах. На деле же переводить мы это будем без поездов, а просто - наслаждаться от души или в полной мере. Немецкие фирмы часто используют это выражение в своих рекламных компаниях, задействуя игру слов. Например, приглашают работать проводником поезда или контролёром, обещая, что вы будете Ihre Arbeit in vollen Zügen genießen. Или примерно с тем же лозунгом приглашают
Оглавление

Значение слова или фразы не всегда можно вывести, просто сложив все компоненты. Иногда перевод может оказаться неожиданным или просто странным.

der Feierabend

Все знают, что der Abend - это вечер, и многие - что die Feier переводится как праздник ну или веселье.

И тут вас спрашивают: "Wann hast du heute Feierabend?".

"Но я не собирался/лась ничего сегодня вечером праздновать" - было бы неправильным ответом. Потому что Feierabend - это обозначение конца рабочего дня. И в принципе без разницы, будет ли это вечером, днем или утром. Все равно Feierabend.

Genieße das Leben in vollen Zügen.

Это выражение при дословном переводе предлагает нам наслаждаться жизнью в полных поездах. На деле же переводить мы это будем без поездов, а просто - наслаждаться от души или в полной мере.

Немецкие фирмы часто используют это выражение в своих рекламных компаниях, задействуя игру слов. Например, приглашают работать проводником поезда или контролёром, обещая, что вы будете Ihre Arbeit in vollen Zügen genießen. Или примерно с тем же лозунгом приглашают отправиться в путешествие по Европе.

Когда прошлым летом был в ходу 9-Euro-Ticket, тоже можно было в очень прямом смысле наслаждаться такой возможностью in vollen Zügen, то есть в полных поездах.

Jetzt haben wir den Salat.

Пожалуй, все знают, что der Salat - это салат. Вот и переведём - "Сейчас/теперь у нас есть салат". Но если никакого салата вы не видите, то речь совсем не о нём.

Выражение означает: "Теперь все пропало!" То бишь всё, приехали.

Was für ein Saftladen.

Der Saft - сок, der Laden - магазин. Получается: "Ну что за магазин соков". Но вот только, если кто-нибудь так отзывается о каком-то месте, то ходить туда не стоит. Потому что означает это выражение "шарашкина контора, дыра".

Слово в приближенном к современному значении появилось в 19 веке. Тогда так в шутку называли аптеки, потому что там можно было купить самые разнообразные лечебные бальзамчики с фруктовыми вкусами. А позже как Saftläden стали обозначать магазины с алкоголем, причём не всегда хорошего качества. Сегодня так может называться любой магазин и любая фирма с плохой репутацией. Совершенно не важно, что именно там продается: Saft или не Saft.

Какие ещё подобные выражения знаете?

-2