Всем русскоязычным читателям, знакомым с «Путешествием на Запад», прекрасно известен первый полный русский перевод этого китайского классического романа, выполненный А.Рогачёвым и В. Колоколовым в 50-х годах XX века. Однако, мало кто знает о том, что попытки познакомить российского читателя с китайской классикой предпринимались и ранее.
В 1926 году в Харбине была издана небольшая книга «Неприятность в небесах. Из китайской мифологии» авторства Якова Ивановича Аракина. В ней в стихотворной форме автор пересказал события первых семи глав романа. Пересказ местами очень вольный и далеко отходит от текста книги, но само наличие такого произведения очень интересно.
Мы предлагаем вам ознакомиться с полным текстом этой поэмы, с сохранением авторской орфографии и пунктуации (за исключением отсутствующих в современном русском некоторых букв).
НЕПРИЯТНОСТЬ В НЕБЕСАХ
Из китайской мифологии.
I
СУН-У-КУН .
Когда земля нашла упоры -
Юг, Север, Запад и Восток,
В стране О-Лай, где Ху-Го горы,
Лишь первый дунул ветерок,
Великий камень раздвоился:
Яйцо вдруг выпало, стуча -
И из яйца того родился
Птенец, неистово крича…
И обезьяны вид имея,
Как человек, он разсуждал,
Душой горя и пламенея,
С очей луч яркий источал.
Юй-Ди, в дворце своем небесном,
На троне сидя средь богов,
В луче внезапном и чудесном
Увидел нечто больше слов -
И двух богов послал на землю
О свете дивном все узнать
И, получив ответ: “Приемлю, -
Изволил благостно сказать, -
“И обезьяну камневую -
“Пусть скачет, вольная, в горах
“И ест и пьет в жару дневную,
“Ночует в скалах и лесах!”
И вот, от камня жизнь начавши,
Птенец стал друг всех обезьян, -
И время шло, и раз, уставши,
Все прыгуны разбили стан
У шумных вод, у водопада.
Друг всех решил тут разузнать:
Откуда веет с вод прохлада?
И есть-ли водам что скрывать?
Чрез водопад скакнувши смело,
За водопадом он нашел
Пещеру, скрытую умело -
В пещере город он обрел:
Дома из золота стояли,
Блистая в кровлях дорогих,
Кругом сады благоухали,
Плоды давно созрели в них!
И обезьян под сень пещеры
Храбрец по скорости собрал,
И, удивив всех выше меры,
Над ними царствовать он стал.
Однажды царь, забыв веселье,
С слезой в очах проговорил:
“Теперь пиры - потом похмелье!
“Пока живем - полны мы сил…
“Но лишь Ян-Ван, владыка ада,
“С земли к себе вас призовет -
“Тогда какая нам отрада?
“Одна печаль в аду нас ждет!”
В ответ седая обезьяна
Сказала, голову склонив:
“Увы, мы все не без изъяна,
“И кто вполне из нас счастлив?
“Как сны, проходят золотые
“Дни жизни нашей, а потом…
“Лишь Будда, духи и святые
“Безсмертны в образе своем!”
-“Тогда хочу я научиться, -
Воскликнул царь, - как вечно жить:
“Час бил, чтоб с вами мне проститься!
“Пора в путь дальний мне спешить!”
И так решивши, непреклонный,
Покинул трон он и народ -
На плот, с сосновых игл сплетенный,
Ступил и двинулся вперед.
На Юг с волной летел, стремился
И дни и ночи он - и, вот,
Зря рыбаков вдруг, обратился
Он в тигра страшнаго! И плот
Оставив плыть в волнах, как прежде,
Спугнул он встреченных ловцов,
Все побросавших - в их одежде,
Став человеком, меж холмов
Пошел он в город, что приметил…
Но за стенами средь людей
Корысть, неправду лишь заметил,
Да жажду славы в круге дней.
“Тут о безсмертии не знают! -
Подумал путник, огорчась -
“И путь стопы да продолжают!”
Он молвил, с городом простясь -
И вновь, под видом человека,
Он шел холмами, лес узрел…
И там он встретил дровосека,
Что песню духов тихо пел.
“Ты - дух? Святой ты? ты - безсмертный?
Спросил певца он - тот сказал:
“О, нет! Как все - простой я смертный!
“А песню духов я узнал
“В жилье, отсюда недалеком -
“Где грот Сан-Син… Святой живет
“В уединеньи там глубоком,
“И песню эту он поет”.
-“Да просветит мои он вежды!”
Воскликнул ищущий, прямясь -
И, вот, оправил он одежды,
Итти к святому соберясь…
И пред святым происхожденье,
Свой путь, желанье он открыл
И взят святым был в обученье
И Сун-У-Куном назван был.
II
УЧЕНЬЕ И ПЕРВЫЕ ПЛОДЫ.
Сан-Ти, святой, под сенью грота
Жизнь созерцанью посвятил,
Но всех, кому была охота,
Он Тао мудрости учил.
Взяв Сун-У-Куна, не встревожен
Аскет был мыслями о нем -
Зато однажды потревожен
Был сам своим учеником:
Сан-Ти учил - Сан-Ти внимали
Ученики, ловя слова,
И все в безмолвьи пребывали,
Как в поле стихшая трава…
И вдруг, о, дерзость! Засмеялся,
В ладоши хлопнув, Сун-У-Кун:
“Я понял все!” При всех признался.
“А сколько учишься ты лун?”
Спросил Сан-Ти, схватя линейку.
“Не знаю - лун я не считал!”
Ответил дерзкий, но, лазейку
Найдя тотчас-же, он сказал:
“Семь раз я персиком питался!”
Сан-Ти, возстав, проговорил:
“Тогда семь лет ты обучался!”
И в ход линейку тут пустил
И вышел вон - тем указавши,
Чтоб Сун-У-Кун наедине
С ним говорил. День переждавши,
Зажглись лишь звезды в вышине,
К аскету Сун-У-Кун явился.
Сан-Ти всю ночь его учил,
Из Тао тайнами делился
Слова волшебныя открыл…
И с ночи той еще три года
Учился скрытно Сун-У-Кун:
До крайних гор, до небосвода
Подняться мог он, став летун,
И, изощрившись в превращеньи,
Легко вид разный принимал…
И раз в заоблачном круженьи
Его учитель увидал:
“Ничто не трудно при вниманьи! -
Сан-Ти сказал. - Теперь взгляну,
“Как сможешь, силен став в летаньи,
“Вдруг превратиться ты в сосну?”
И Сун-У-Кун в одно мгновенье,
Спустясь с небес, стоял сосной…
Решил Сан-Ти, что впрок ученье -
И отпустил его домой.
На Ху-Го светлом обезьяны
С почетом встретили царя,
К ногам его несли бананы,
Усердьем, верностью горя.
Но были все полны печали
Все лили слезы пред царем:
Пещерой, встарь где пировали,
И золотым царя дворцом,
Придя из леса, бог мохнатый,
Копыт носитель, завладал
И, силой, хитростью богатый,
Вкруг обезьян всех разогнал!
Досадно стало Сун-У-Куну -
И, вот, к пещере он спешит,
Твердя: “Как лист, бродягу сдуну -
“В дворце моем не усидит!”
А, злой захватчик, чуя сечу,
Тут саблю острую берет,
И к Сун-У-Куну сам навстречу,
Стуча копытами, идет.
Но безоружнаго встречая,
Бросает саблю бог лесной -
Лишь прокричал, кулак сжимая:
“С разбитой будешь головой!”
И, гордый силой, замахнулся
На Сун-У-Куна в тот же миг.
Но Сун-У-Кун уж увернулся,
Пещеры в миг другой достиг,
И мест тех царь - он оскорбился
И то-же крикнул: “Кулаки?”
Смущенный бог остановился,
И Сун-У-Кун лишь пух с руки
Тут бросил в воздух: “Превращайся, -
Сказал, - мой волос в верных слуг
“И кулаками расправляйся!”
И превратился пух тот вдруг
На удивленье бога леса
В три полных сотни обезьян!
И, словно темная завеса,
Вмиг бога скрыл весь этот стан…
И скоро клочья лишь остались
От побежденнаго толпой -
И с Сун-У-Куном перебрались
Все обезьяны в город свой.
III
НА ДНЕ МОРСКОМ И В АДУ.
Возсев на трон, народ свой верный
Призвал к занятью Сун-У-Кун:
Задумав войско, полк примерный,
Да будет бит любой драчун,
Собрал он - дал ножи и пики,
Все деревянные. Уча,
С утра до ночи шум великий
Вкруг подымал он сгоряча…
И вновь седою обезьяной
К решенью царь был приведен,
Она прошамкала: “Ой, рано
“Ты зашумел! С других сторон
“Цари услышат вдруг другие -
“И на тебя пойдут войной!
“Ножи из дерева - плохие
“Тебе друзья, как вступишь в бой.
“Добудь железа для сраженья!”
“Железо есть лишь у людей…”
И Сун-У-Кун без возраженья
Принял совет. Ветров быстрей
Он полетел тут в город шумный
Страны О-Лай и там нашел
Народ средь празднества безумный -
И вихрь на город он низвел.
Прервался праздник вдруг веселый -
В дома укрыться люд был рад…
И Сун-У-Кун, сбив частоколы,
Дверь распахнул в железный склад.
Опять с руки сорвал он волос,
Пух в обезьян он превратил -
Руками их, возвыся голос,
Оружья склад опустошил!
И став владетелем железа,
Лесных он духов покорил -
И, устрашась головореза,
Из духов злых, кто близко жил,
Все Сун-У-Куну покорились!
И рос он в славе с каждым днем:
Его делам кругом дивились,
Могучим звали все царем.
Но царь в дворце своем был скучен,
Себе оружья не найдя:
То меч был легок, несподручен,
Из ножен с лязгом выходя,
То щит был мал, броня спиралась,
Копье сгибалось, смят был шлем -
Судьба как-будто зло смеялась,
И Сун-У-Кун смущен был тем…
И в третий раз, стуча клюкою,
К царю старуха подошла
И стала шамкать: “Под водою,
“О, царь! Сама я не была -
“Но знаю точно: пред потопом
“Юй-Цан владыка чудный меч
“И с ним все копья бросил скопом
“На дно морское, чтоб сберечь…
“И с той поры Лун-Ван, царь моря,
“Дары Юй-Цана стережет.
“Кто их возьмет - не вкусит горя!
“Тебе, о, царь! Все подойдет”.
Узнав про чудо вдруг такое,
Не мешкал делом Сун-У-Кун -
И прямо с гор на дно морское
Прыжком одним скакнул летун.
На дне к Лун-Вану не пускали
Сначала гостя сторожа -
И повели, когда сказали
Царю о всем, ему служа.
О Сун-У-Куне полный слухом,
Лун-Ван Юй-Цана меч отдал -
И Сун-У-Кун его за ухом,
Уменьшив меру, подержал.
То видя, чудища морския
Затрепетали и с тоски
Втянули шеи травяныя
И распустили языки…
А Сун-У-Кун, нагнавши страху,
Иметь доспехи пожелал
И, выбирая, не дал маху -
Лун-Вана просто обобрал!
Царь дома задал пир великий,
И больше всех напился сам -
И сну предался красноликий,
Воззвав к виденьям и мечтам.
Во сне к нему явились двое,
С веревкой длинною пришли -
И душу, спящую в покое,
Связали крепко, повели!
И Сун-У-Куну поневоле
Пришлось под стражею итти -
И видит вдруг он город в поле,
Высоких стен не обойти…
А на воротах надпись в краске:
“Пределы ада”. Лишня речь!
Тут он очнулся, как при встряске,
Схвативши с уха чудный меч,
Вмиг стражу злую обезглавил,
Крича неистово: “Долой!”
И, став свободен, путь направил
Он к князю адскому Шен-Ло
И по дороге всю ораву
Сновавших духов напугал.
“Тащили по какому праву?!
Он на Шен-Ло в дворце кричал.
“Вас в список мертвых записали!
“Да по ошибке может быть”...
Шен-Ло ответствовал в печали,
Не зная как тут поступить.
“Вранья не мало средь записок!”
Так Сун-У-Кун, сердясь, решил
И, получивши в руки список,
Свое он имя соскоблил -
А с ним и род весь обезьяний!
И, не раскланявшись, ушел.
В венце исполненных желаний
На трон свой гордо царь взошел.
Шен-Ло не скрыл перед Лун-Ваном
Обид, таившихся в груди -
И оба в облаке багряном
Явились с жалобой к Юй-Ди.
Юй-Ди не в шутку разсердился,
Но бог Тай-Бэй посмел сказать:
“Жить вечно царь тот научился -
“На небеса-б его позвать!”
IV
НА НЕБЕСАХ.
Прибыть на небо приглашенный
Послом Тай-Бэем, богу вслед
Вот Сун-У-Кун весьма польщенный,
Летит, земли теряя след…
И, вот, пред ним Юй-Ди палаты -
В небесной выси, на горе,
Дворец из золота богатый,
В нефритах весь и в серебре,
Горя, как солнце, показался…
Но у ворот был караул -
И Сун-У-Кун с ним поругался,
Чрез караул перескакнул
И, позабыв о провожатом,
В жилище чудное вбежал.
Цветов небесных ароматом
Дворец был полн, благоухал…
Сияли звезды без истомы,
Не угасая, в потолках -
Их отражали водоемы
В блестящих радужных лучах…
И вкруг курильницы дымились -
Дым сладкий струйки источал…
И вдруг широко растворились
Резныя двери в пышный зал.
Юй-Ди, за ширмой лик скрывая:
“Где Сун-У-Кун?” Богов спросил.
А гость, приличья нарушая:
“Я - здесь!” Всех раньше возвестил.
Юй-Ди, в том зря несовершенство,
Во избежанье всяких зол,
Для Сун-У-Куна в мир, блаженство
Лишь место конюха нашел.
Но Сун-У-Кун был рад сначала
За лошадьми Юй-Ди ходить -
И раз конюшня вся не спала,
Решив от яств, вина вкусить…
И на пиру том величаться
Стал Сун-У-Кун, как господин -
А кучера давай смеяться,
Сказав, что конюх - низкий чин!
Весь красный, горечи предавшись,
Вскочил с сиденья Сун-У-Кун -
И вмиг с небес, не попрощавшись,
Домой, на землю, прыг летун!
И на дворце своем в печали
Он поднял флаг, грозя богам -
И все на флаге том читали:
“Великий, равный небесам”.
Юй-Ди, небесным властелином,
Дана тут грамота была,
Чтоб бог Тян-Ван с Ао-Цзы сыном
Вдвоем, не хмуривши чела,
На землю в облаке слетали
И беглеца ему нашли
И, как хотят - но чтоб поймали
В конюшню снова привели!
И Сун-У-Куна оба бога
Нашли с немалым тут трудом
И у пещернаго порога
Вступили в битву с беглецом.
Но Сун-У-Кун богам не дался -
Ао-Цзы ранен даже был!
Когда о том Юй-Ди дознался -
От удивленья он застыл…
И Сун-У-Куну дал он званье -
Что тот на флаге написал,
Дворец с садами в обладанье
На небесах ему он дал.
V
НАЧАЛО НЕПРИЯТНОСТИ.
И так, небесных вдруг владений
Хозяин став, в дворце своем
Жил Сун-У-Кун средь развлечений,
Не занят службой и трудом.
Но как-то раз Юй-Ди владыке
Советник ближний доложил:
“Ведь Сун-У-Кун с безделья в лыке -
“И то забаву находил!
“И он не мало безобразил,
“Его нам трудно унимать…
“И как-бы вновь не напроказил -
“Ему-бы должность надо дать”.
Юй-Ди совет тот озадачил -
Ведь место надобно иметь!
Все-ж, Сун-У-Куна он назначил
За садом персиков смотреть.
В саду деревьев было счетом
Всего три тысячи шестьсот,
Из них на тысяче налетом
Покрыт особенным был плод…
И кто съедал тот персик сладкий -
Того и жизнь была длинна,
Тот жил веками, без оглядки,
Как солнце, звезды и луна!
И Сун-У-Кун все без остатка
Плоды с той тысячи поел
“Теперь не будет жизнь мне кратка!”
Чуть не задохшись, прохрипел.
Ван-Му богиня в это время,
Решивши празднество начать,
Послала духов низших племя
Плодов в корзины ей набрать.
Хранитель сада испугался,
Не зная - что ему сказать,
Таясь, на дерево забрался
И, сжавшись в карлика, стал ждать.
Потом обдумав положенье,
На духов с дерева упал -
Став Сун-У-Куном во мгновенье,
От них узнать он пожелал:
Внесен-ли в список приглашенных?
Богиней будет зван иль нет?
“Ван-Му зовет одних влюбленных!”
Услышал краткий он ответ.
Вздох подавив в груди невольный,
Для всех невидимый он стал -
И раньше духов, в лете вольный,
В дворец к богине он попал.
Там пира, празднества все ждали
От яств ломился длинный стол…
Но яства слуги охраняли -
И Сун-У-Кун ногой о пол
Тут даже топнул от досады!
И пух с руки он превратил
В жука снотворнаго - награды
Себе стал ждать… Жук закружил -
Жужжа, заснуть всех слуг заставил!
И Сун-У-Кун, незванный гость,
К столу шаги тогда направил -
Ел все, глодая даже кость!
Насытясь, тихо удалился
И по дороге в свой дворец
В дворце Лао-Цзы очутился.
С ворот он видел, как мудрец
Встречал богов, что прилетали…
Войдя, узрел он три ковша -
“Пилюли Жизни” в них лежали,
Лежала вечная душа!
И Сун-У-Кун на слуг вторично
Сон напустил - пилюли съел,
Но от повадки неприличной,
Все-ж, страх он в сердце возымел…
В дворец небесный не вернулся -
Юй-Ди ведь близко обитал!
За край небес он перегнулся -
В дворец на Ху-Го тут бежал.
Узнав о всем, Юй-Ди уж войско
На Сун-У-Куна снарядил -
Но Сун-У-Кун в борьбе геройской
И войско даже победил!
VI
ПРОДОЛЖЕНИЕ НЕПРИЯТНОСТИ.
А в небесах об это время
К Ван-Му смущенной во дворец
Пу-Ша, богиня, Света Семя,
Украсясь тысячью колец,
Отведать персиков явилась…
Узнав, что праздник отменен,
На Сун-У-Куна прогневилась,
Вскричав: “Достоен кары он!”
И две богини в огорченьи,
Не съев и персика, к Юй-Ди
Лететь решили и в прошеньи
Одно-лишь молвили: “Суди!”
Юй-Ди, приняв богинь прелестных,
За чаем все им разсказал:
“Сто тысяч воинов небесных
“На Сун-У-Куна я послал.
“Да толку мало - не дается”...
Пу-Ша сказала: “Господин!
“Тогда Эр-Лан, как мне сдается,
“Племянник твой, лишь он один,
“С пройдохой этим совладает!”
Юй-Ди подумал и решил:
“Ну, что-ж, пусть счастья попытает!”
И повелеть он поспешил.
Узрев Эр-Лана, сам в Эр-Лана
Вмиг превратился Сун-У-Кун,
Но, не спасясь тем от изъяна,
Взлетел, как птичка-щебетун…
Эр-Лан, став соколом, пустился
Добычу, рея, догонять…
У моря в рыбу превратился
Тут Сун-У-Кун, чтоб убежать -
Эл-Лан стал чайкой, рыбе ходу
Он не давал в волне морской…
И, видя близкую невзгоду,
Стал Сун-У-Кун тогда змеей -
Эр-Лан стал аистом, и тщетны
Змеи увертки были все…
И Сун-У-Кун тут в храм запретный,
За стены скрывшийся в красе,
Вдруг превратился. Зря коварство,
Эр-Лан хотел разрушить храм…
Тут Сун-У-Кун уж на мытарство
Себя обрек, бежав к горам,
И, вновь в Эр-Лана превратившись,
В монастыре укрылся он.
Эр-Лан, с погони утомившись
И слыша колокола звон,
Путь в монастырь тот сам направил -
И Сун-У-Куна там нашел!
И руку вновь храбрец расправил,
На Сун-У-Куна вновь пошел -
И биться снова оба стали,
В бою попрежнему легки…
Пу-Ша бой видела - в печали
Кольцо вдруг сбросила с руки
И Сун-У-Куну в лоб попала!
И он упал, кольца не снес -
И тут собака покусала
Его, Эр-Лана верный пес.
С ногой прокушенной, упавший,
Лишь издававший хрип и стон,
С землею кровь свою смешавший,
Был Сун-У-Кун тут побежден.
VII
ВОЗМЕЗДИЕ.
На небеса тогда-ж доставлен,
При звуках труб и громких струн
На место казни был поставлен
Бед натворивший Сун-У-Кун.
Но меч на нем лишь затупился,
Огонь не сжег в нем ничего,
И гром, когда он разразился,
Не ранил молнией его!
Юй-Ди надежды обманули,
И дал Лао-Цзы тут совет:
“Ведь плут ел персики, пилюли!
“Чтоб небожителя примет
“Его лишить - необходимо
“В печь Ба-Куа плута сажать…
“В печи той все всегда спалимо,
“В ней никому не устоять!”
И Сун-У-Кун был в печь посажен,
Под крышкой даже он сидел -
Был караул смотреть наряжен,
Чтоб не потух огонь, горел…
Юй-Ди восчувствовал отраду,
Мня Сун-У-Куна злой конец -
И Жизни сто пилюль в награду
Эр-Лану дал и сто колец.
Но сорок дней, все не сгорая,
В печи вертелся Сун-У-Кун!
И, крышку раз приподымая,
Бежать надумался летун -
У караула из под носа,
Час улучив, он улизнул!
Тут для совета, для вопроса
Юй-Ди к Жу-Лаю заглянул -
И Будда вызвал Сун-У-Куна:
“Чего ты хочешь? - Вопросил. -
“Не золотого-ль хочешь руна?
“Иль больших званий? Больших сил?”
-“Юй-Ди седалища желаю -
“Небес владыкой стать хочу!”
Ответил спрошенный Жу-Лаю.
-“Когда тебе то по-плечу -
“Садись в ладонь, скачи в ладони!
“И если спрыгнешь - в небесах
“Твои все будут духи, кони,
“Юй-Ди не будет жить в дворцах”.
Сказал Жу-Лай, ладонь раскрывши -
И, вот, впервые задрожал
Вдруг Сун-У-Кун… Все позабывши,
От Будды прочь он побежал.
Жу-Лай нахмурился, направил
Ладонь он вслед по беглецу -
И тем Великий зло исправил
И повелел притти концу.
Пять пальцев стали вдруг горами -
И Сун-У-Куна те пять гор
От мира скрыли! Небесами
Забвенью предан был позор.