Языки не совпадают между собой, поэтому дословный перевод не работает. Выход - учить не слова, а фразы и предложения. Это и есть лексический подход.
Пример
В русском языке мы говорим:
Идет дождь.
Попробуем перевести это на английский дословно:
Goes rain.
Проблема номер 1 - не соблюдена последовательность слов. Сначала нам нужно подлежащее, затем сказуемое. Переставим:
Rain goes.
Проблема номер 2 - они так не говорят. Если вы скажете «Дождь идет», то носитель английского языка задаст вам такие вопросы:
- Куда идет?
- Как дождь может идти?
- У него что, есть ноги?
Как правильно
В английском есть существительное «rain» - дождь, а есть такой же глагол «rain» - идет дождь, дождит.
Используем глагол rain и получается:
- It rains often. - Часто идет дождь (Оно дождит часто - дословный перевод)
- It is raining now. - Сейчас идет дождь. (Оно дождит сейчас)
- It will rain tomorrow. - Завтра будет дождь. (Оно задождит завтра)
- It rained yesterday. - Вчера шел дождь. (Оно дождило вчера)
Главное помнить, что rain - это глагол во всех приведенных примерах.