Найти в Дзене

Татары и время (как сообщить время по-татарски)

"Мы когда спрашивали время, даже относительно молодых людей, которые явно должны были застать изучение русского в школе, они просто молча показывали нам часы. Мы первоначально думали, что это такая демонстрация нежелания общаться по-русски и помочь, но сейчас думаю, что им просто было сложно объяснять по-русски именно время"

Это у бабушки двоюродная сестра жила в Эстонии, правда в Нарве, которая на тот момент была с нуля отстроенным обычным советским городом. Но по приезду гостей, они конечно же, кроме осмотров чудом сохранившихся старых частей Нарвы (а это был по сути только замок и Кренгольмская мануфактура), ездили в Таллин. Там уже была более настоящая эстонская Эстония и с эстонцами они как-то взаимодействовали.

Надо сказать, что и с татарскими выражениями для времени сильно всех хуже, ну, например, у меня, каким-то образом эта тема не выходит в плоскость "активно слышим везде и сами все схватываем". То ли потому, что на самом деле на слух мало кто озвучивает время (например во всяких голосовых объявлениях), а когда глазами, ты видишь не текст на языке, а сами стрелки или цифры. Сейчас вот, когда дети усваивают саму идею времени, я об этом задумался.

Итак, разберём основные особенности времени в татарском.

В обычном "военном" стиле время передается совершенно также, как в русском. 23:54:44 - "егерме өч сәгать илле дүрт минут кырык дүрт секунд". Что важно. Слово для обозначения часа - арабское (с превращением са-ат в сә[гъәт]) по ходу заимствования слова. Слова для минуты и секунды латинские и немножко отличаются от привычной траектории их адаптации через русский язык. С числительным стоит начальная форма, основа, и вот именно ей и являются минут и секунд, хотя можно было бы ожидать, что будет "минута" и "секунда". Я кстати не знаю, в окружноси при делении на градусы, минуты и секунды, там тоже "минут" и "секунд", или все же "минута" и "секунда". В любом случае, видно что слово адаптировано не само по себе, а прям из фразы, где они обозначали время.

Интересно, когда сообщается просто час. Вот тут позиция числительного и слова сәгать меняются, вопреки всем нормам татарского языка для числительных. "Сәгать 11", а не "11 сәгать" будет предпочтительной формой. Даже задать вопрос про "сколько время" можно в таком порядке, "сәгать ничә?" вместо "ничә сәгать?" (но это тоже корректно), хотя для другого исчесляемого такой вольности с порядком слов вроде бы не было, ну до начала массированного влияния русского языка, по крайней мере.

Вот что это такое? Влияние фарси, арабского? Явно следы какой-то иной системы, немножко ломавшей татарский язык, но, видать, престижной.

Надо сказать, что в татарском и 24-часовая и 12 часовая система употребляются одинаково часто, как и в русском. Если вместо 23:54:44 используем "11 часов вечера", то есть "кичке сәгать 11 (унбер)".

Интересности вылезают когда мы переходим от перечисления часов и минут к долям часа, как людям на самом деле привычнее и понятнее.

Как и в русском, не говорят "час дня с половиной", а скорее скажут "пол-второго", так и в татарском половину и четверть отнимают от будущего часа, а еще четверть добавляют.

Пол-второго будет "икенче ярты". Если не знать, что это устойчивое сочетание, применительное ко времени, то может свести с ума, буквально-то "вторая половина". Не второго, и еще-как-то с падежами (как было бы алма-ның ярты-сы, яблока половинка, а вот прям "второй половина" без окончаний.

C четвертью интереснее. По-моему, татарское 15 минут столь кратко (унбиш минут), что ничуть не выгоднее пользоваться четвертями часа, кроме как для разнообразия речи. Я вот в обозначении времени не находил такое, а если искать в интернете, то там все в каких-то самопальных разговорниках для туристов эти фразы сделали просто потому, что в русском они есть :)

Четверть четвертого. Дүртенче унбиш минут (буквально - "четвертый пятнадцать минут"). Или чисто теоретически дүртенче чирек (сәгать?). Видать исключительно теориетически, не практически. Понятно, что по такой схеме минут может быть и 10, и 20, и 25.

Если отсчитывать от ненаступивишего еще времени эти пятнадцать минут, то вот тут фраза подлинее: без четверти двенадцать - унике туларга чирек сәгать (унике туларга унбиш минут). Буклвально "двенадцать исполниться четверть час (двенадцать исполниться пятнадцать минут)". То есть, тут явно указывается глагол, что сделать надо тому первому числительному времени, пока пройдет второй указанный промежуток.

Вместо заключения. Меня сводит с ума мысль, что все слова, которые обозначают время в татарском, этимологическим словарем определены как заимствованные. Даже "чак" (пора, эпоха), уж тюрский донельзя, смогли найти в виде китайского предка. А с "вакыт", "заман", и даже "мәл"
(оказалось "
мәхәл" от "хәл", удобный момент) было все с самого начала понятно и самим татарам.

Так видит "татарское время" нейросеть Кандинский :)
Так видит "татарское время" нейросеть Кандинский :)

Вот и верь потом в то, что татарский язык не искусственно создан австрийским генштабом :) Ну или из скифско-китайского пиджинга.