Возвращаем литературные среды и рубрику #минутка_поэзии_фэнтези
Также возвращаемся к сборнику поэзии Кларка Эштона Смита "Чёрное дерево и хрусталь". Перевод стихотворения "Rosa Mystica".
Пожалуй, для начала нелишним будет пояснение.
Rosa Mystica - символический образ, связанный в европейской лирике с Девой Марией (этимология берёт начало в библейской "Песне песней"; в католицизме Rosa Mystica - это один из титулов Богородицы), повторяющийся в скульптуре, живописи и поэзии разных авторов. У писателей начала 20-го века мотив Мистической Розы превратился из христианского в общий символ женственности и чистоты, и Кларк Эштон Смит использует его именно в этом ключе, привязывая стихотворение к дохристианским мотивам: у него упоминаются и мифическая Атлантида, и нимфы Геспериды из древнегреческой мифологии (кроме того, Hesperia - греко-латинский поэтический термин, обозначающий «западные земли», то есть Италию и Испанию), и древний город Персеполь, разрушенный Александром Македонским по желанию гетеры Таис Афинской. Словом, лирический герой ищет эту Розу как Священный Грааль в самых невероятных и легендарных местах, только под конец предполагая, что Роза может ждать его где-то совсем рядом, у родного дома.
Rosa Mystica
Святую розу тщимся мы найти:
Но в Атлантиду её ветром унесло,
Или снегов накрыл гигантский слой,
Метель полярная не даст ей прорасти;
Или в Персеполя садах уж лепестки
Нещадным солнцем сожжены, песком
Алеющим занесены, забывшись сном,
Глубоким, беспробудным, колдовским.
У островов восточных, иль брегов
Мистичных Гесперид, с зари времён
Цвела над белоснежной пеной волн;
Или, без чар, легенд, росла в кругу цветов,
Фиалок ярких, средь полей, холмов –
Так близко, близко – где родимый дом!
оригинал:
Rosa Mystica
Clark Ashton Smith
The secret rose we vainly dream to find
Was blown in grey Atlantis long ago,
Or in old summers of the realms of snow
Its attar lulled the pole-arisen wind;
Or once its broad and breathless petals pined
In gardens of Persepolis, aglow
With fiery-sworded sunlight and the slow
Red waves of sand, invincible and blind.
On orient isles or isles hesperian,
Through mystic days ere mortal time began,
It flowered above the ever-flowering foam;
Or, legendless, in lands of yesteryear,
It flamed among the violets—near, how near
To unenchanted fields and hills of home !
(Перевод: Марк К. для группы "Любители фэнтези")
Спасибо, что читаете! Подписывайтесь, если интересно. И до новых текстов!
Заходите к нам в ВК !
И заглядывайте в Телеграмм !