Русский язык очень богат фразеологизмами. Речь идет об устойчивых выражениях, в которые нельзя добавить лишнее слово, например, “дойти до ручки” или “меня надули”. Уместное их использование придает речи неповторимое своеобразие, особую выразительность, меткость, образность и экспрессивность. Во фразеологии запечатлена история, быт и культура людей. Но иногда бывают курьезные случаи, когда возникновение устойчивого выражения не связано с историей и культурой, а, скорее, с недоразумением, и об одном таком необычном фразеологизме я хотела бы сегодня рассказать.
Был чудесный весенний день. Я стояла рядом с памятником Достоевскому у Российской государственной библиотеки, ожидая начала экскурсии в Дом Пашкова. До начала оставалось минут 10, и мне захотелось обойти памятник со всех сторон, почему-то раньше на это никогда не хватало времени. Первое впечатление – сидящий в неловкой позе писатель явно чувствует себя не в своей тарелке. Мы видим его полуприсевшим и сгорбленным, опирающимся о скамью. Он словно вот-вот упадёт назад из-за своей неудобной позы, ноги у него сведены, на лице выражение глубокой задумчивости и грусти. А глаза! Писатель словно провожает взглядом каждого, кто на него смотрит. Кстати, неловкая поза Достоевского, которую демонстрирует скульптура, стала объектом для насмешек и за монументом в народе закрепилось название "памятник русскому геморрою".
Вернемся к выражению “чувствовать себя не в своей тарелке”. Это очень употребительное в разговорном языке выражение означает “чувствовать себя неудобно, стесненно, неловко, неуютно, плохо”. Но постойте: разве мы живем в тарелках? Или мы чувствуем себя в одних тарелках лучше, чем в других? И причем вообще здесь тарелки? Ответ на эти вопросы – в происхождении фразеологизма. Оказывается, “чувствовать/быть не в своей тарелке” – калька с французского “ne pas être dans son assiette”. У слова “assiette” достаточно много значений. Оно переводится и как тарелка, и как посадка (всадника, корабля), и как состояние (настроение) и даже как топографическое положение. Устойчивое выражение “чувствовать себя не в своей тарелке” появилось в русском литературном языке во второй половине XVIII в. Скорее всего, переводчик вместо значения “состояние, положение” по незнанию (а, может быть, и подшутить хотел) использовал слово “тарелка”. В результате вместо правильного “не в своем положении”, “не в своем состоянии” возникло “не в своей тарелке”. Этакий переводческий казус, который закрепился в языке. Что касается памятника Достоевскому, его автор Александр Рукавишников отмечал, что, работая над образом, он был “заряжен идеей найти состояние человека с душевным дискомфортом, болеющего за человечество”. Напряженная поза и печальное лицо писателя выражают внутреннюю муку и невозможность найти себе место в этом море человеческих страстей. Действительно, “Il n'est pas dans son assiette!” И, конечно, “assiette” переводится как “место”, “положение”, а не “тарелка”.
Добавим немного позитива в нашу историю. Интересно то, что раньше употреблялась и противоположная по значению фраза “быть в своей тарелке”, например, у Тургенева мы находим “... да здравствуют насмешливость, веселость и злость! Вот я опять в своей тарелке!” (пьеса “Где тонко, там и рвется”).
Теперь по традиции посмотрим на английские эквиваленты “быть/чувствовать себя не в своей тарелке ”. Здесь нас ждет разнообразие вариантов. Это и “feel/be ill at ease” и “feel/be out of place” и “be/feel like a fish out of water”. Например, “I'm usually ill at ease when addressing a large crowd of people” (“Я чувствую себя не в своей тарелке, когда обращаюсь к большой аудитории”). Или “I felt out of place in my suit and tie.” (“Я чувствовал себя очень стесненно в костюме и при галстуке”. “When Steven first moved to the big city from the countryside, he was like a fish out of water.” (“Когда Стивен впервые переехал из деревни в город, он чувствовал себя как рыба, вынутая из воды”). Все они связаны с выражением неловкости, дискомфорта, стесненности. Если же мы чувствуем себя не в своей тарелке, потому что ощущаем физическое недомогание, лучше подойдет “feel/be under the weather”. Например, “Nothing serious, I’m just a bit under the weather" (“Ничего страшного, мне просто немного не по себе”). “Feel/be under the weather” отсылает нас во времена парусного мореплавания, к сленгу матросов. Матроса, почувствовавшего себя плохо, например, в результате морской болезни, отправляли в трюм (под палубу), чтобы защитить его от непогоды, и там он буквально чувствовал себя “под погодой”.
В случае, если мы, наоборот, желаем выразить ощущение комфорта и непринужденности, подойдет "feel/be at ease", например, “I feel at ease here.” (“Я чувствую себя здесь комфортно.”) Также, вполне уместно будет сказать “Wherever I am, I easily feel at home.” (“Где бы я ни был, я чувствую себя как дома”). Желаю вам чувствовать себя в своей тарелке и как дома как можно чаще!
Если Вам понравилась эта статья, дайте обратную связь 👍, пожалуйста. Буду очень рада 😊, если Вы поддержите проект, подписавшись на канал. Это даст мне дополнительную мотивацию писать интересные и содержательные статьи.
#лингвистика #история_слов #истории #ошибки_перевода #все_самое_интересное