Друзья, ваши комментарии вдохновили меня на новый рассказ.
Переводчик - это интересно.
Итак, еще одна студенческая история. Я на третьем курсе. На дворе 1992 год (да, это было годом раньше, чем поездка в Пекин).
Осень. Уже позади развал СССР, деноминация ("павловская реформа"), в магазинах шаром покати, ввели талоны на маргарин, крупу и сахар.
Стипендия из нормальных советских 40 рублей превратилась в набор радужных бумажек номиналом что-то вроде 1800 рублей, но этих денег не хватало и на неделю скромного студенческого прожитья.
Вот и наступил день, когда я поняла, что денег нет, но товарищу не продержаться. И снова спасительная мысль: мне нужна работа! А поскольку у меня уже был за плечами опыт поездки в Москву в качестве гида-переводчика на втором курсе, я решила его повторить.
Весь вопрос в том, где найти заказчиков? Но я человек решительный. У нас в академгородке есть гостиница отделения Академии наук. Там наверняка есть приезжие из Китая. Пойду и узнаю, нужен ли им переводчик.
Итак, сказано сделано (нищему собраться - только подпоясаться)). Шагаю в сторону гостиницы. А она практически напротив университета, только перейти улицу на перекрестке. И вот на перекрестке мы и повстречались. Я иду туда, они - оттуда. Три человека явно китайской наружности. Я окликаю их уверенным "Нимэнь хао" (你们好! - здравствуйте)
/продолжение следует/