Найти тему

"The Covenant" ≠ "Переводчик" (2023)

Пару слов о самом фильме.

Это один из самых нетипичных фильмов Гая Ричи, по своей нетипичности схожий на последний "Операция Фортуна". В нем идентичность Ричи как режиссера смазана. Как и "Фортуна", это просто мейнстримовые фильмы, с качественными съемками, понятными историями, но которые забудутся после просмотра без внятного послевкусия. История показанная в "The Covenant" в целом драматична с гуманитарной точки зрения, но таким же был и "Hurt Locker", и немало других кинокартин на армейскую тематику. В чем тут "почерк" Ричи - для меня загадка. Очень обидно, что кинодеятель ушел в большую индустрию и, тем самым, перестал быть запоминающимся по части созданных творений. "Джентельмены" был последним его удачным и полностью "гай-ричевским" фильмом. Хотя и его тоже можно понять отчасти; не каждому хочется быть заложником одного режиссерского амплуа и снимать всю жизнь про лондонских бандюков. Поэтому, британца не виню. Но констатирую личную фрустрацию. А сам фильм очень неплох для разового просмотра.

Теперь, собственно, по названию. Локализаторы не стали сильно уходить в дебри, и тем самым выделили одного из действующих лиц сюжета. Поэтому и получился "Переводчик". Вроде и к месту, и в истории он центровая фигура. Но как обычно в таких случаях нюансы адаптации теряются.

-2

В данном случае, "The Covenant" - это обещание, обязательство, долг. Негласный договор, если угодно. И как и любой договор или обязательство, он подразумевает минимум две стороны участия. И, что самое показательное, в фильме тоже двое участников негласного обязательства: афганский переводчик и американский солдат. Каждый из них берет на себя обязательство по спасению другого. Именно поэтому выделять только переводчика в названии считаю некорректным.

-3

Самое кековое в контексте данной ситуации то, что в самом конце фильма Ричи выделил секунд 10-15 секунд, чтобы на черном экране белыми буквами расшифровать смысл английского слова "covenant". Даже транскрипцию прикрепил. В связи с чем, акцент на локализованном титуле "Переводчик" выглядит еще более иронично и нелепо одновременно.

Словом, не дайте себя запутать во время просмотра. Помните о негласном договоре, как и задумывал режиссер.