Есть такие, да. Но прежде, чем я «напомню» вам о них, вот ответы на вопросы предыдущего поста.
Что такое «одевание окна»? – window dressing, наведение внешнего лоска, часто чтобы произвести ложное впечатление.
Что можно discount? – не принять в расчёт в достаточной степени идею или человека.
Зачем роняют мяч? – drop the ball on something используется в значении «не браться за это дело».
Кого и зачем раздевают? – dress somebody down значит «отругать».
Что означает, когда «кашляют вверх»? – cough up – выдать/добыть информацию.
Как легко назвать вышестоящих? – на самом деле тут много слов, и многие из них лёгкие. Я лично предпочитаю kingpin. У Джордж было совсем просто, higher-ups.
Куда кладут людей, чтобы они лучше видели ситуацию? – in the (big) picture.
Когда «берут жару»? – когда готовы взять на себя ответственность.
Если не всё вспомнили – всегдашний совет, придумайте пару предложений со значимыми для вас выражениями. Нам же пора перейти к основной теме.
Всё-таки у многих слушателей курсов наблюдается избегание чисто английских речевых структур –если они ловко управляются со средним уровнем английского, им куда проще пользоваться простыми оборотами, чем вспоминать что-то похитрее, да и деловое общение, даже обильное, не служит повышению языкового уровня. Кстати, именно поэтому я не очень хорошо отношусь к тем случаям, когда от занятий ожидают не изучения языка, а исключительно практики на «кейсах», делая тем самым подход к языку «однобоким». Слушатели так и не нарабатывают уверенного пользования сложными конструкциями, например, Complex Subject.
То же творится и с лексикой – например, в русском нет глагола от существительного «энтузиазм», соответственно, вряд ли на занятиях кто-то вам ввернёт глагол enthuse. Но не все с ним сталкивались. Когда же ты на сто процентов уверен, что человек слово знает, но не использует его в речи, становится обидно. Вот четыре глагола, которые я постоянно encourage the attenders to use (потому что они этого не делают!). Два из них – по причине их определённой сложности, два, напротив, по причине простоты.
ACCOUNT. Мы знаем «аккаунт» как существительное. Но оно активно служит в качестве глагола. «Отчитываться, служить причиной, принимать во внимание, сводить счёты» – понятно, почему при таком обилии и разнообразии русскому человеку сложно вспомнить об этом слове. Используем с послелогом for.
BEAR. Наверное, нет человека, который бы не знал выражение I was born, но зато глагола в первой форме, bear, на занятии не услышишь. А англичане активно его используют. Если carry – «нести» в буквальном смысле, то bear – «нести» в переносном смысле, «переносить, выносить» (откуда и «носить ребёнка»). Опять же, существуют и другие значения, не столь очевидные – например, «иметь отношение к чему-либо» с послелогом on.
FAIL. Тоже хорошо известный глагол, но тем не менее в речи активно не используется. Причина проста: в русском языке он отражается плохо, обычно мы употребляем фразы «я этого не сделал» / «я не смог этого сделать» – «подсказок» применить fail нет, нужна привычка «чувствовать» присутствие данного глагола.
MANAGE. В русском существительное «менеджер» уже само срывается с губ, а вот глагол не прижился. Причина понятна: в сущности у нас необходимости в «менеджере» нет, но звучит «эффектнее», чем «управляющий». В английском же если вы с чем-либо справились или чего-то достигли благодаря умению или приложению энергии, это самое подходящее слово.
Практику предлагаю следующую: можете даже не переводить предложения на английский, просто определите, какой из четырёх глаголов понадобится в каждом предложении.
Как вы думаете, из-за чего произошёл этот несчастный случай?
Нам нужны работники, которые хорошо справляются с напряжённой обстановкой.
Они так и не поняли серьёзности проблемы.
У них не получается дисциплинировать детей.
Пусть их комитет берёт на себя основную ответственность за строительство.
Начальство приняло во внимание количество лет, проработанных им на заводе.
Как он умудряется жить на такую маленькую зарплату?
Идея не получила достаточной поддержки.
Ну как, получилось? Ответы в следующей статье, а пока – хорошего дня!
© Астапенков А. А., 2023