Здравствуйте ВСЕ неравнодушные к авторскому творчеству, любители поэзии, стихотворений, прозы и .... Представляю вашему вниманию новую рубрику "Переводы". В данном разделе Вы сможете ознакомится с переводами произведений разных авторов, и это будет свой взгляд на то, как автор перевода видел, чувствовал и проникся тем или иным произведением. Представляем Вашему вниманию перевод стихотворения с абазинского языка Керима Мцхе "Журавли возвращаются". (перевод с абазинского) Снова к радости нашей журавли прилетают Из далёких краев, завершая свой путь. И на голос их люди глаза поднимают, Чтоб на небо с летящею стаей взглянуть. Но не знают они этой розовой ранью, Когда вешнего солнца восходит свеча, Что остался один за неведомой гранью Со смертельною раной, и умер, крича! И когда-нибудь я, как журавль одинокий, Что проводит всю жизнь в бесконечном пути Оглянусь на края, где аул мой далёкий, И умру, и меня не сыскать, не найти. Люди будут встречать тех, кто вновь возвратился. Тёплой радос