Здравствуйте ВСЕ неравнодушные к авторскому творчеству, любители поэзии, стихотворений, прозы и .... Представляю вашему вниманию новую рубрику "Переводы". В данном разделе Вы сможете ознакомится с переводами произведений разных авторов, и это будет свой взгляд на то, как автор перевода видел, чувствовал и проникся тем или иным произведением. Представляем Вашему вниманию перевод стихотворения с абазинского языка Керима Мцхе "Журавли возвращаются".
(перевод с абазинского)
Снова к радости нашей журавли прилетают
Из далёких краев, завершая свой путь.
И на голос их люди глаза поднимают,
Чтоб на небо с летящею стаей взглянуть.
Но не знают они этой розовой ранью,
Когда вешнего солнца восходит свеча,
Что остался один за неведомой гранью
Со смертельною раной, и умер, крича!
И когда-нибудь я, как журавль одинокий,
Что проводит всю жизнь в бесконечном пути
Оглянусь на края, где аул мой далёкий,
И умру, и меня не сыскать, не найти.
Люди будут встречать тех, кто вновь возвратился.
Тёплой радостью снова наполнится грудь.
Но заметит ли кто, что от стаи отбился,
Не вернулся один, не окончив свой путь.
Свидетельство о публикации №120042102540
#стихи #перевод #Мцхе #журавли #поэзия
- Спасибо Вам дорогие посетители нашего творческого канала. Будем рады Вашим оценкам, комментариям и репостам. Ваша реакция очень важна для развития каналам.