Друзья, продолжаем историю про идиомы, которые предложили осмыслить искусственному интеллекту. Первую часть статьи можно найти здесь.
6) It’s raining cats and dogs – Льет как из ведра. Описание подобных погодных явлений через идиомы можно встретить во многих языках.
У этой фразы нет общепринятого происхождения, однако существует множество буквальных и футуристических теорий, которые пытаются ее объяснить. Одно из самых распространненных объяснений - это эволюции греческой фразы cata doxa (что означает «вопреки опыту или вере»), что по звучанию напоминает cats and dogs. То есть идет такой сильный дождь, который противоречит всему, что было известно до этого.
Здесь ИИ буквально воспринял фразу «кошачий и собачий дождь» и изобразил падающих с неба кошек и собак. Само значение фразы в виде грозных серых туч и стены дождя до ИИ не дошло.
7) When pigs fly – Когда свиньи полетят.
«Когда свиньи полетят» по смыслу равносильно нашей фразу: «Когда рак на горе свистнет». И там и там идиомы используются, когда считают, что данное обстоятельство невозможно.
Первое зарегистрированное использование этого выражения восходит к 1616 году в Англии. Впечатляет, что эта фраза всегда имела одно и то же значение в течение более чем 400 лет использования.
Неудивительно, но ИИ снова сгенерировал буквальную интерпретацию этой известной поговорки. С немного зловещим художественным стилем в виде выбора черных крыльев у летающих свиней, ИИ похоже догадался, что эта фраза предназначена для использования в негативном контексте.
8) Bite the bullet – закусить пулю, что равносильно русскому «стиснуть зубы».
Фраза описывает ситуацию, в которой вы вынуждены сделать что-то, что долго откладывали или считали неприятным. Широко распространено мнение, что эта идиома берет свои корни на средневековых полях сражений, когда солдатам приходилось делать операции и ампутации без анестезии. Чтобы отвлечь раненых, им в рот помещали свинцовую пулю, чтобы они могли ее укусить, причем свинец был достаточно мягким материалом, чтобы пациент не сломал себе зубы.
ИИ отвлекся от поля боя и изобразил женский образ, пытающийся поймать пуля ртом, в стороны разлетается красная слюна – достаточно зловещая буквальная интерпретация.
9) A blessing in disguise - скрытое благословение, что по-русски звучит, как нет худа без добра или не было бы счастья, да несчастье помогло.
Несчастье, которое впоследствии оказывается выгодным или ведет к лучшему, можно считать «скрытым благословением».
ИИ не воспринял эту фразу буквально, а скорее уловил ее тесную связь с христианством, включив образы, ассоциирующиеся с религией, такие как яркий белый свет в небе и фигура, стоящая на коленях и молящаяся.
10) Hit the sack – Есть ли более подходящая идиома, чтобы закончить? «Упади на мешок» или «упади на сено» — это все про способы просто сказать «ложись спать».
Выражение используется с 19 века и связано с процессом изготовления матрасов, когда сено набивали в мешки. ИИ догадался о значении пойти спать, но мешок, набитый чем-то, он решил использовать в качестве одеяла.
Это все, что касается осмысления ИИ популярных английских идиом. Пока Искусственному Интеллекту есть, куда развиваться в плане осмысления крылатых выражений.
Ставьте лайк, если статья была вам интересна, и подписывайтесь на канал АнглоМама погодок.