Многие слова на русском и на английском звучат похоже: music и «музыка», computer и «компьютер»… Но далеко не всегда за внешним сходством скрываются одинаковые значения. Сегодня мы расскажем вам о словах, которые могут сбить с толку. Их называют ложными друзьями переводчика: звучат одинаково, но означают совершенно разное. 1. Prospect |ˈprɒspekt| Правильный перевод: перспектива, планы на будущее, панорама. С чем путают: проспект (alley, avenue). 2. Desert |ˈdezət| Перевод: пустыня. С чем путают: десерт. Кстати, слово «десерт» в английском языке очень похоже — dessert, но произносится по-другому |dɪˈzɜːt|. 3. Argument |ˈɑːɡjʊm(ə)nt| Английский глагол to argue переводится как «спорить, доказывать, убеждать». Соответственно, существительное argument — это не только привычный нам «аргумент», но и «спор, дискуссия». 4. Cabinet |ˈkæbɪnɪt| Перевод: шкаф С чем путают: кабинет (room, office) Не путайте эти два слова. Давайте посмотрим на примере: There are towels in the cabinet above the commo
10 ложных друзей переводчика в английском языке
23 апреля 202323 апр 2023
117
2 мин