Найти тему

Живу в Болгарии десятый год, а болгарский язык не учу. Почему?

Эту статью обдумываю уже неделю: писать или не писать, кому, для чего... И вдруг как-будто подслушали мои мысли. На одном из дзеновских каналов вижу вот такой опус:

-2

Если с первой частью вопроса в принципе согласна - ни кто за разговор на русском не побьет и не арестует, а вот дальше...

Вероятнее всего автору просто не повезло с окружением.

Хотя, у меня был случай, когда молодой продавец цыплят-гриль в одном из небольших курортных городков (кажется, это был Черноморец) упорно не хотел понять, что мне нужно "едно пиле". Упорно твердил: "one chicken?". "Едно", - отвечала я. "Оne?" - снова и снова вопрошал парнишка. "Ед-но", - уже по слогам повторяла я. Увидев, что готвач (повор) поворачивается ко мне, спросила уже его на чисто русском языке: "Ваш помощник совсем не понимает болгарский язык?"

В результате курицу мне продали и попрощались по-русски, до свидания.

Это, конечно, из серии анекдота. На самом деле, переезжая в другую страну, надо быть готовым говорить не только на русском или английском, но и на языке той страны, куда приехал.

Это касается, например, Италии. Моя дочь провела там достаточно много времени, побывав по роду деятельности почти во всех провинциях. По её мнению сами итальянцы очень неохотно учат иностранные языки, считая, что каждый, кто приехал к ним в страну, должен говорить на итальянском.

Последнее время в Европе появился ещё один народ, который считает, что КАЖДЫЙ европеец ДОЛЖЕН разговаривать на их языке. Вот и в Болгарии по приезду пытались доказывать это всеми доступными способами. Не вышло. Болгары, кто пытался искренне помочь, переходили на русский.

Было интересно наблюдать за двумя молодыми парами, которые расположились рядом с нами, на пляже, лет по 20-25. Болгары, девушка и юноша, и украинцы примерно этого же возраста. Им очень хотелось общаться. Парни, и один, и другой, сносно говорили на русском, девушки же не понимали друг друга совсем. Пока сидели все вместе, оживленно болтали, парни помогали своим девушкам, а потом ушли играть в волейбол. И тут наступила тишина... Э, а, о ... даже жестикуляция не помогла. Это в быту.

Ну, в магазине можно ткнуть пальцем в нужный товар, в ресторане - в меню... А если организация? кметство, например, или, не дай Бог, поликлиника. Работать без знания языка невозможно.

-3

Эту книгу я приобрела ещё до переезда в Болгарию. Помогла она мне мало, честно говоря, заниматься по ней у меня не хватило азарта, что-ли... Ленивая я оказалась. Решила для себя, что и так выучу. Да не тут-то было.

Вроде, буквы те же, язык похож, понимать понимаю, сама сказать не всегда могу, исключительно на уровне бытовых фраз. Не хватает в селе плотной языковой среды. Все, угадывая в моей внешности рускиню, начинают испытывать неудержимое желание попрактиковать свой русский. В результате получается беседа на тарабарском.

Особенно это проявляется в застольной беседе с нашими друзьями-бургазлийцами. Бинко, этнический болгарин, пять лет учился горному делу в Кракове, естественно на польском языке. Моё детство и семь лет учебы в школе прошли в Белоруссии, школа русская, но беларускую літаратуру і мову изучала + телевидение на белорусском, вывески на магазинах.

Кроме того, папина родня любила поговорить на суржике (смесь русского и украинского).

Вот и получается, когда язык не учишь по настоящему, говоришь на тарабарщине. В быту можно жестикуляцией себе помочь, но если хочешь, чтобы тебя понимали все и всегда учить языки надо.

Мне посоветовали больше читать, что я и делаю, периодически перевожу статьи с болгарского. Ещё полезно смотреть фильмы с подстрочным переводом или советские, дублированные на болгарском. Когда едем в машине, включаем болгарское радио. Наше любимое - "Веселина" - чем-то напоминает "Дорожное радио". Хвастаюсь: почти всегда понимаю, о чем поют.

Вот и получается, что знание языков приносит только радость, радость общения. Вы согласны!?

-4

Все девять лет, что бываем в гор. Карнобат, меня мучает вопрос, как переводится название магазина "Писюй". Может, кто знает?