Найти в Дзене

На словах ты Лев Толстой, а на деле даже собеседование не прошел

Иван организовал свой бизнес с нуля. Без мам, пап и кредитов. То есть – от вовремя безвременно ушедшего дедушки ему досталась трехкомнатная квартира и иномарка в хорошем состоянии. Он их выгодно продал и открыл магазин по продаже компьютеров, телефонов и прочей необходимой в наше время техники. С документами по оформлению ИП ему помог двоюродный дядя-юрист (под напором мамы Ивана), помещение удалось арендовать задешево у батиного бывшего одноклассника (тот долго не мог сдать две комнаты в бывшем здании завода на границе города, в промзоне, и обрадовался, что хоть кто-то нашелся), а мебель и офисную технику (списанную в государственной конторе) удалось купить задешево, задействовав связи отца.

Но факт остается фактом – родители не дали Ивану ни копейки на развитие бизнеса. Он всего добился сам. А ваши высшие образования тут ни при чем. Вон, его бывшие однокурсники до сих пор у родителей на шее сидят или подрабатывают за копейки. А Иван, отчисленный за неуспеваемость и непосещаемость добровольно бросивший никчемный университет, где его все равно ничему толковому научить не могли, уже бизнесмен.

Встал вопрос о наборе персонала. Со знанием английского, конечно – Иван сразу будет выходить на международный уровень, ему нужно, чтобы все сотрудники могли вести переговоры с иностранными партнерами.

- А кто будет на знание языка проверять? – спросил отец. – Ты ж в английском ни уха ни рыла, в школе еле на тройку вытягивал. Наймешь специалиста?

- Можно Аню попросить, дочь моей коллеги, - предложила мать. – Она пока в декрете, но от подработки не откажется.

- Сам справлюсь, да и что твоя Аня знает, обычная школьная училка, - презрительно хмыкнул Иван.

Действительно, что там уметь, даже не зная языка? Надергать из интернета английских предложений с переводом, попросить соискателя перевести, потом сверить с образцом. Вот и вся наука.

И весь вечер Иван готовился к проверке. А потом пошли претенденты на должности.

Рисунок из открытых источников
Рисунок из открытых источников

Первой явилась очень молодая девушка, явно вчерашняя выпускница. Она устраивалась на должность секретаря.

- Английский на каком уровне знаете? – строго спросил Иван после недолгой беседы.

- В1, сертификат есть, - ответила девушка.

- Хорошо, - Иван заглянул в лежащую перед ним распечатку, - я буду говорить по-русски, а вы переводите. На.

- Что – на? – опешила девушка.

- Я вам сказал русское слово – на. Переведите его, - начал раздражаться Иван.

- Ну если это предлог, он переводится как «он», - помявшись, сказала девушка.

- Столе, - продолжил Иван.

- Стол – «э тэйбл» или «зе тэйбл», - растерянно ответила девушка.

- Вы говорите – «стол», а мне надо – «столе», - с грустью посмотрел на нее Иван.

- Так все равно будет «тэйбл», - настаивала девушка. – В английском существительное по падежам не меняется.

- Ладно, пусть так. Но все- таки – «э тэйбл» или «зе тэйбл»? - прищурился Иван.

- Ну тут от контекста зависит, я не могу сказать, - сникла девушка.

- Не можете, - констатировал Иван. – Хорошо, идем дальше – книга.

- «Э бук» или «зе бук», - пролепетала девушка, давно забывшая начало предложения и уже не представляющая, чего от нее хотят.

- Получается – «он зе тэйбл зе бук». А надо – «зеар из э бук он зе тэйбл», - прочитал Иван. – И мне не нравится ваше произношение. Вы как будто шепелявите. Тут четко русскими буквами написано – «зеар», а вы что-то непонятное говорите. Грош цена вашему сертификату, если вы с таким простым предложением справиться не можете.

Девушка попыталась оправдаться и что-то сказать насчет если бы вы сразу сказали все предложение, я бы поняла, что его нужно переводить с конца, и про какие-то межзубные, которых в русском нет, но Иван прекратил аудиенцию, сказав, что она на должность не подходит.

«Вот покончают университеты, а ничему не научатся, даже элементарное предложение из трех слов перевести не могут», - с печалью размышлял Иван в ожидании следующего кандидата. На должность менеджера.

Кандидатом оказался мужчина со следами многолетних возлияний на лице. Его резюме впечатляло – он работал переводчиком в крупной международной компании, рекламу которой можно увидеть… да где угодно. Правда, уволился десять лет назад.

Иван спросил, почему мужчина хочет устроится именно к нему, кем себя видит через десять лет, почему уволился из такой солидной корпорации.

- Дело прошлое, - поморщился мужчина, - трудный период был. Проблемы... со здоровьем. Жена потом от меня ушла. Но вы не волнуйтесь, я закодировался, уже год капли в рот не беру. Обещаю – никаких пропусков и косяков не будет. Мне деньги очень нужны. Хоть какие. Буду отрабатывать в поте лица.

- Хорошо, проверим ваше знание языка, - солидно проговорил Иван.

Мужчина усмехнулся.

- На, - начал тест Иван.

- Эт-то смотря какое «на», - почему-то развеселился мужчина. – «На стуле сидит мужик» - это одно. «На тебе яблоко» - это другое. «На буй пошел» - это третье. Говорите сразу все предложение. А лучше дайте текст, я его быстро просмотрю, чтобы понять контекст и сообразить, как лучше переводить.

Иван понял, что с этим умником не сработается, и завершил собеседование. «Сертификаты у них, контекст им подавай. А перевести ничего не могут, только рассуждают с умным видом. Язык надо знать, а не выпендриваться!», - думал Иван по дороге домой.

В рассказе все, конечно, утрировано, но с такими Иванами обоего пола мне неоднократно приходилось сталкиваться.

Еще рассказ про то, чем чревато знание английского:

Станки на пляже

И про горе-бизнесменов:

С такими людьми бизнес не сделаешь

Хотите еще историй? Пишите свое мнение в комментариях, ставьте лайки и подписывайтесь на канал!