Найти тему

Что ты за птица: Тонкости перевода или Откуда взялся гусь?

Оглавление

Полина Казанкова перевела с испанского языка для нашего издательства уже три книги. У всех трех историй автор Росио Бонилья: «Спасибо! История соседей», «Бабушки, дедушки, пираньи и другие истории», «Ну ты и гусь!». Полина поделилась с читателями своими впечатлениями о книгах и рассказала о тонкостях переводческой кухни.

Фото из личного архива Полины Казанковой
Фото из личного архива Полины Казанковой

История соседей

Я познакомилась с издательством «Фолиант» на Санкт-Петербургском книжном салоне. Подошла на стенд издательства, представилась, предложила свои услуги переводчика. Так мы и подружились. Первой книгой, которую я перевела для издательства, стала «Спасибо! История соседей» Росио Бонильи.

Книги Бонильи очень нравятся мне в первую очередь неповторимыми иллюстрациями – её стиль ни с чем не спутать. Во-вторых, в её книгах всегда заложена какая-нибудь мысль, которая находит у меня отклик. Прочитав оригинал книги, я подумала: «Как здорово вспомнить о том, что жить дружно – можно и очень нужно!»

Когда я переводила книжку, то разглядела другую мысль. Почему герои сначала такие одинокие и беспомощные? Потому что у каждого есть предрассудки, которые мешают сделать шаг, открыться другому, попросить о помощи или предложить помощь. Например, Камилла. Все думают, она глухая, а у неё дома тара-рам из-за того, что она не справляется с детьми. Она думает, сосед лис заносчивый и высокомерный, и не просит его о помощи, а он в свою очередь считает, что никому не интересны его цирковые представления, так что и звать на них никого не стоит – всё равно не придут. Предрассудки умеют испортить нам жизнь, поэтому они такие гадкие! Мне повезло перевести книжку о том, как на одной улице соседям удалось победить предрассудки и стать по-настоящему дружными.

Мне нравится, какое отношение к обществу транслирует в книге Росио Бонилья. Героям удалось создать крепкое сообщество, потому что каждый был чем-то полезен другому. Персонажи благодарны друг другу за помощь, и не воспринимают её, как должное. Оттого у них и получилось сплотиться!

Я несказанно рада, что эта книга находит своих читателей!

Давайте-ка, я приоткрою дверь на переводческую кухню. В книге есть персонаж – сова по имени сеньора Пакита. Во-первых, автор называет ее не совой, а филином, но по-русски филин мужского рода, а сеньора Пакита женского, поэтому в переводе она сова. Во-вторых, ночи напролет она сидит в интернете. Сова же!

Как-то раз у нее сломался интернет, и она запричитала: ¡Qué desastre! ¡Qué desastre! (досл. «Какая катастрофа!»).

По-русски она причитает так: «Ужас! Ужас!» Я нарочно не стала добавлять слово «какой» – хотелось, чтобы Пакита говорила совиным голосом, как можно ближе к привычному нам «у-у». Русский язык позволяет такую игру, и я с удовольствием этим воспользовалась. По-моему, Пакита стала, как настоящая! Особенно мне нравится читать эту её реплику с выражением вслух.

«Спасибо! История соседей» Росио Бонилья

Бабушки и дедушки

Еще одна книга Росио Бонильи — «Бабушки, дедушки, пираньи и другие истории». Мне нравится, как трогательно, с любовью и юмором Росио Бонилья умеет рассказывать истории, и переводить их на русский язык – сплошное удовольствие!

Заглянем на переводческую кухню. Русский и испанский языки довольно разные. Например, дедушки и бабушки по-испански – это одно слово, abuelos. В русском языке только маму и папу можно объединить в одно понятие «родители». Мне пришлось разделить abuelos на бабушек и дедушек, потому что русский язык по-другому не позволяет, поэтому русское название книги длиннее испанского. Кроме того, в книге говорится и о бабушках, и о дедушках – так что это решение более чем справедливое.

У моих бабушек и дедушек давным-давно выросли крылья, и я очень скучаю по ним. Ужасно хочется, как Нико, прокатиться с дедушкой на велосипеде, и сходить с бабушкой на каток зимой. Было бы глупо отказываться от перевода книги «Бабушки, дедушки, пираньи и другие истории» – хотелось еще разок соприкоснуться с тем «соучастием», какое есть между бабушками, дедушками и внуками.

Желаю этой книге счастливой судьбы! Уверена, она понравится и детям, и родителям, и бабушкам с дедушками!

«Бабушки, дедушки, пираньи и другие истории» Росио Бонилья

Игра слов

Совсем недавно вышла третья книга Росио Бонильи — «Ну ты и гусь!». Расскажу, как появилось такое название. По-испански книга называется “Menudo pájaro”. Есть в испанском языке выражение, “menudo pájaro estás hecho”; оно может означать, что человек просто ни на кого не похож или же у него ни стыда, ни совести, упрямец он и тому подобное.

Героя книги так называет соседка. Говорит ему, мол, странный ты парень – он робеет при виде нее, а ей кажется, он что-то замышляет. На игре слов построена суть книжки, поэтому птица мне была ужасно нужна. В голове крутилось «что ты/он/она за птица», но мне до конца не нравилось.

Выход подсказала мама. До нее я не слышала выражения «ну ты и гусь». Оказывается, гусем называют плутоватого человека. Мне показалось, оно подходит, поэтому я охотно его взяла в перевод.

«Ну ты и гусь!» Росио Бонилья