Найти в Дзене

10 ВЕСЕННИХ ФРАЗ И ИДИОМ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

Весна - это не только время пробуждения природы, но и время пробуждения в нас новых идей, желаний и целей. Мы начинаем активно ставить перед собой новые задачи, лучше справляемся с неудачами на нашем пути, да куда там, даже наша походка меняется – становится бодрее и легче! А как передать свои новые эмоции и чувства, связанные с наступлением весны, мы рассмотрим в данной статье.

1. "Spring to life" – переводится как "активно пробуждаться к жизни" и описывает неожиданный или внезапный переход от пассивного или неактивного состояния к более живому и энергичному. Используем не только для описания пробуждения природы после зимы, но и для людей, животных, а также для неодушевленных предметов в качестве литературного приёма.

The town is quiet in the morning, but it suddenly springs to life around nine o’clock when the shops open. – Утром в городе спокойно, но всё начинает оживать, когда открываются магазины в 9.00.

2. "A spring in your step" - дословно переводится как "весенняя походка". Эта идиома указывает на чувство бодрости и энтузиазма, уверенности или счастья. Русский аналог довольно сложно подобрать, поэтому переводим по контексту.

She's had a spring in her step ever since she got a boyfriend. - С тех пор как у неё появился парень, даже её походка стала увереннее.

3. "April showers bring May flowers" – дословно переводится как "апрельские дожди приносят майские цветы". Эта пословица употребляется в случаях, когда у вас не лучшие времена и нужно потерпеть, так как некоторые трудности неизбежны в процессе достижения цели или развития. В русском языке аналог может звучать как "нет худа без добра" или "после черной полосы всегда наступает белая".

"I know it's tough right now, but remember, April showers bring May flowers". - "Я знаю, что сейчас трудно, но помни, что после черной полосы всегда наступает белая".

4. "Spring (leap/swing) into action" - переводится как "взяться за дело, незамедлительно приступить чему-либо". Эта идиома отражает энергию и действие, связанные с весной.

As soon as the boss came in the door, everyone sprang into action. – Как только босс вошел в дверь, все немедленно приступили к работе.

5. "No spring chicken" – переводится как "отнюдь не девочка/мальчик". Используется, как правило, в ситуациях, когда не смотря на возраст человека, он всё еще способен сделать что-то хорошо, на уровне.

That actress is no spring chicken, but she does a pretty good job of playing a twenty-year-old girl. – Актриса хоть уже и не молода, но отлично справляется с ролью двадцатилетней девушки.

6. "Spring for something" - разговорная фразочка, переводится как "раскошелиться" или "угощать". По всей видимости желание отдохнуть чаще появляется весной, отсюда и это выражение.

"I’m springing for pizza. Any takers? " – "Я угощаю пиццей. Кто будет?"

7. "Spring something on someone" – на русский переводится как "неожиданно объявлять о чём-то (ошарашить/удивить)". Используется, когда неожиданно вам нужно попросить у кого-то что-либо или рассказать, а ваш собеседник это совсем не предвидел.

"Do you really think it's wise to spring your wedding proposal on her at work in front of all of her colleagues?" - "Ты действительно думаешь, что внезапное предложение руки и сердца перед всем коллективом отличная идея?"

8. "Spring fever" – дословно переводится как "весеннее лихорадочное состояние" или я бы сказала "весеннее обострение", когда нам хочется творить, любить, куда-то бежать, то есть эта фраза используется для описания чувства возбуждения и энергии, которые возникают у людей с приходом весны.

When I became a professor, I was surprised to see that even graduate students get spring fever and stop coming to class as the weather warms up. – Когда я стал профессором, я был поражен тем фактом, что даже у выпускников начинается "весенняя лихорадка" и они перестают ходить на занятия с наступлением весны.

9. "To spring to mind" - переводится как "прийти на ум". Используем эту идиому, когда вам внезапно приходят какие-то мысли или ассоциации в голову во время разговора.

When someone speaks of Italy, good wine and exquisite food springs to mind. - Когда кто-то говорит об Италии, хорошее вино и изысканная еда - первое, что приходит на ум.

10. "Hope springs eternal (in the human breast)" - переводится как "надежда умирает последней". Верим в лучшее, остаёмся на позитиве и употребляем данную идиому.

"I know that things seem pretty bleak at the moment, but remember hope springs eternal. Never give up." - "Я знаю, дела обстоят довольно мрачно сейчас, но надежда умирает последней. Никогда не сдавайся!"

Надеюсь, что эти 10 весенних идиом и фраз на английском языке помогут вам сделать свой английский более красочным и выразительным, лучше описать ваши эмоции и чувства. Не стесняйтесь использовать их в повседневной жизни и практиковать во время своих занятий, чтобы достигать новых высот в обучении!