В середине апреля нас ожидает Пасха, так что самое время вспомнить одно забавное выражение, связанное с этим праздником. Ждать чего-то до морковкина заговенья – это сколько в днях? На помощь приходит наша рубрика "Срочная филологическая помощь".
Доцент кафедры русского языка и речевой коммуникации СФУ Павел Колобаев отвечает: «Мы часто слышим фразу «ждать до морковкина заговенья» - это значит, что речь идёт о событии, которое, возможно, никогда не случится. Его используют тогда, когда сулят длительное ожидание. Причём срок этого ожидания невозможно предсказать. Высока вероятность того, что долгожданный момент и вовсе не наступит, о чём и предупреждает шутливое выражение.
Примечательно, что в основе этого выражения есть слово «заговенье» (от церковнославянского глагола «говеть») – это день перед началом поста, когда в последний раз можно есть мясо, молоко и прочие скоромные, то есть запретные в пост продукты. В православии четыре поста: Великий – перед праздником Светлого Христова Воскресения, Рождественский – перед Рождеством Христовым, Петровский (Апостольский) – перед праздником святых апостолов Петра и Павла, Успенский – перед праздником Успения Божией Матери. Интересно отметить, что нет такого поста, который запрещал бы вкушать морковь! Напротив, морковь является одним из основных продуктов постной трапезы. Так что «заговенье на мясо» – это сколько угодно, а вот «заговенья на морковь», то есть специального дня, после которого нельзя есть морковку, нет и быть не может. И ждать чего-то до морковкина заговенья – значит ждать вечно».
Пишите в комментариях, какие еще непонятности в русском языке вы хотели бы обсудить? А может не только в русском? В СФУ есть эксперты в самых разных областях :-)