«С детства меня интересовали языки народов Севера и Сибири, но читая литературу об этих народах, складывалось впечатление, что им только советская власть принесла школу, алфавит, печать. Что всё это было создано Институтом народов Севера, советскими учёными, которые принесли грамотность 26-ти народам, населяющих тундру и тайгу», - так начинает свою публикацию давний автор канала Вячеслав Майер.
Кто такой миссионер? Это лицо, посылаемое для религиозной пропаганды среди населения. Почему этим занялся социолог? В Сибирь его привезли, как спецпереселенца-немца в 1947 году. Сначала юноша окончил Иркутский техникум транспортного строительства, потом поступил в госуниверситет на юридический факультет. Окончил только три курса. Ещё Вячеслав обучался на философском факультете МГУ и осилил две аспирантуры.
Читаем его воспоминания.
- Попробовал я с этим разобраться и оказался в глубоком заблуждении - у этих народов в большинстве уже была письменность, издавались словари, активно изучался язык православными миссионерами.
Мне повезло - познакомился с замечательными якутскими историками Федотом Григорьевичем Сафроновым и Егором Спиридоновичем Шишигиным. Возникла идея, не переиздать ли эти книги на языках малочисленных народов? Ведь Евангелие, Молитвы, Катехизисы были первыми книгами, которые должны быть, как Библия, в каждой семье.
Многие книги я нашел в Российской Библиотеке в Москве, в Национальной - в Санкт-Петербурге, в Институте перевода Библии в Стокгольме. Как правило, их не было в региональных библиотеках.
Где найти немалые средства? Выяснил, что Русская Православная Церковь миссионерством не занимается, из Православных такую деятельность ведёт только Греческая.
Беседа с Председателем отдела по Церковной Благотворительности и Социальному Служению Московского патриархата Архиепископом Солнечногорским, отцом Сергием была полезной: "но зачем переиздавать на национальных языках, ведь они хорошо знают русский". Марк, Архиепископ Берлинский и Германский:" в нашей епархии нет средств, для того, чтобы помочь в этом деле более чем советом и молитвой". Барбара Линдштрем из Института Библии в Стокгольме:" у нас имеются Евангелия, но, к сожалению, в новых переводах".
Мой давний друг редактор "Сибирской газеты" Евгений Абрамович Гендельман (1948-2022 годы жизни) опубликовал наше обращение в газете. И, Чудо ведь бывает! Епископ Русской Православной церкви Манхэттена (Нью-Йорка), отец Илларион организовал сбор средств через газету "Православная Русь".
Деньги были направлены в монастырь Св. Параклита в Грецию, где архимандрит отец Тимофей Саккос осуществил репринтные переиздания церковных книг на языках народов России. Мы установили, что на якутском Евангелие было издано в Казани в 1898 году.
Нам нужен был подлинный экземпляр - их, как редкость, библиотеки не выдают. Евангелие нашлось в личной библиотеке профессора Ф.Г. Сафронова! Ура, ура! Он передал его мне, а я направил в Грецию. По благословлению Епископа Якутского и Вилюйского Германа (Моралина), спустя 100 лет в мужском Монастыре Параклита в 1994 году было воспроизведено "Святое Евангелие на якутском языке" тиражом 3000 экземпляров.
Это прекрасное издание Дар от греческой православной семьи с просьбой поминать в молитвах о здравии и спасении рабов божиих Стаматиса и Стаматии с чадами и сродников их. Так началось издание древних духовных книг на языках народов Севера, Сибири и Дальнего Востока. Мне затруднительно оценить вклад в дальнейшем развитии национальных филологий, который привнесли эти издания.
Он безусловно стал положительным. В печати тех лет Ф.Г. Сафронов, Е.С. Шишигин опубликовали статьи и книги о Православии среди народов Якутии. Я в свою очередь написал ряд статей для журналов и газет Сибири и Дальнего Востока, а также прочитал лекции, с раздачей Евангелий и Катехизисов на БАМе в эвенкийском посёлке Хатыми, в городе Нерюнгри, в нанайском селение Троицкое в Хабаровском крае.
Помимо нас, православных, к распространению Евангелие присоединился Институт Библии (Стокгольм), так сотрудник этого института Илья Осельский перевел уже в наше время в 1992-м году Новый Завет на алтайский язык, Е.А. Нёмысова и З.Н. Лозямова "Жизнь Иисуса" в 1995-м на хантыйский язык. В настоящее время Евангелие переведены на все земные языки.
А какую Православную литературу читаете вы?