Владимир Набоков «Комментарий к роману А.С. Пушкина «Евгений Онегин»
Любая книга имеет в виду определенного адресата. Особенно это относится к комментариям. Нужно задать какую-то планку и комментировать для людей, ей соответствующих. Например, Юрий Лотман (о котором в следующий раз) определил аудиторию своих комментариев к «Евгению Онегину» как преподавателей словесности.
Невозможно же (да и незачем в принципе) комментировать каждое слово романа. Некоторые вещи общеизвестны. Но, может, они только кажутся такими? Владимир Владимирович Набоков пытается комментировать как можно больше. Возможно, потому, что адресовался к англоязычной аудитории, не знающей многих реалий русской жизни.
Набоков написал два тома — более тысячи страниц — комментариев к «Евгению Онегину». Работа над ними заняла у него в два раза больше времени, чем Александр Сергеевич Пушкин писал свой роман. Сопровождавший перевод «Евгения Онегина» на английский язык, который сделал Набоков, комментарий сейчас доступен в русском переводе.
Надо сказать, что это (английский исходник) накладывает определенный отпечаток на набоковский текст. По сути, чтобы понять его так, как он задумывался автором, надо читать его в оригинале. И при этом непременно знать еще французский, и — факультативно — итальянский, немецкий и другие европейские языки. Но, как это нередко бывает в жизни (и как это происходит с самим «Евгением Онегиным») нам остается понимать что-то на том уровне, который мы имеем.
Но даже и так, воспринимая едва ли половину смысла комментария, нельзя не восхититься упорством Набокова, его эрудицией, желанием докопаться до самых мельчайших подробностей, стремлением «заразить» своей любовью к Пушкину незнакомого с его творчеством иноплеменного читателя. Подробнейший, в чем-то, наверное, даже избыточный комментарий Владимира Владимировича сходен с попыткой остановить мгновение, попытаться разъять его на части, понять, как оно устроено, и снова сложить каждый из моментов жизни.
Блестящий набоковский стиль, его острые интеллектуальные уколы оппонентов, замечания по поводу других переводов, а также музыкальных и изобразительных переложений романа равнодушными читателя не оставят.
Тем, кто желает лучше понять роман в стихах «Евгений Онегин», его автора Александра Сергеевича Пушкина и — не в меньшей степени — автора комментария, я советую читать этот труд Владимира Набокова.