В разговорном английском есть пара фраз, значение которых не очевидно из прямого перевода.
Можете ли вы предположить, что имеют в виду носители, когда говорят:
1. Bite me!
2. Hit me!
3. Beats me!
Штука с ними вот в чем: они все очень разговорные. Поэтому не все есть в словарях, как фразы. Начну с тех, что все-таки есть:
Beats me! Или в полной версии - It beats me! Используется для того, чтобы сказать, что я чего-то не знаю или не понимаю. Само слово beat - это не только «бить», но и быть лучше кого-то или побеждать (например, кого-то в шахматы), отсюда и смысл: «оно (эта задача, эта ситуация) побеждает меня». Логично, да?
Идем дальше.
Bite me! - используется, чтобы сказать кому-то, что они вас разозлили, обидели или унизили. Мне кажется, что оно близкое к нашим: «Щас покусаю!» или просто «Бесишь!» или «Не беси меня!» (дословно переводится как: «Укуси меня!», но мы не переводим дословно, а подбираем наше выражение с этим же смыслом, подходящее по контексту).
А вот следующей ф