Ну-с, что у нас там было с цветами? Удивительно, но чаще всего встречался синий/голубой цвет:
blue devils – уныние (кстати, в «цветовом ключе» можете сравнить данную идиому с соответствующей ей русской – «тоска зелёная»);
shout blue murder – громко возмущаться;
blue-sky ideas – фантастические идеи;
a bolt from the blue – как гром среди ясного неба (последние два выражения ассоциируются с небом);
blue movies – фильмы для взрослой аудитории.
На втором месте оказалось прилагательное red:
see red – взбеситься;
roll out a red carpet – встретить кого-либо с великими почестями.
А дальше так:
purple patch – счастливый период в жизни;
do something up brown – сделать дело как следует (коричневый ассоциируется с задумчивостью и правильностью);
a white elephant – что-то очень неудобное, от чего нельзя отказаться (найдите историю, связанную с этим образом);
to have green fingers – это когда человек сажает, и у него всё растёт;
the pot called the kettle black – пословица вроде нашей «чья бы корова мычала, а твоя – молчала»; горшок и сам, понятное дело, чёрный!
Сегодняшние же выражения в кои-то веки не от англичанина. Оскар де Мьюриэл – мексиканец, впрочем, хорошо себя чувствующий в Англии и в литературе – пишет детективы времён королевы Виктории. Конечно, он пользуется витиеватым языком, но я для вас выбрал то, что можно использовать хоть сегодня.
Слово «дисконт» знакомо всем, но главным образом как экономический термин (особенно, в значении «скидка»). У англичан оно имеет гораздо более обширное употребление, например:
I should not discount his advice. Значение здесь: «не рассматривать, не ценить».
И сразу ещё одно простое слово с приставкой dis-:
I would not discard her so lightly. Card – это, конечно, «карта». Discard – «сбрасывать карту». Получается: «Я бы не сбрасывал её со счетов так легко».
Не обойдём вниманием и другие приставочки:
my overblown pride. Дословный перевод опять же поможет нам: blown – надутая, over – сверх меры.
А вот глагол get в интересном сочетании – смогли бы вы с ходу сказать так?
What has he gotten himself into? – Во что он влез?
Мы с вами безусловно знаем слово sure – а также, полагаю, выражения be sure, make sure. Но как насчёт:
rest assured that I never...
Дословно – «отдыхайте уверенными»; а если более литературно? «Будьте уверены». Легко и часто пригодится, верно?
Ещё про rest, но уже используемый в качестве существительного:
give it a rest – «дай этому отдохнуть»; тут можно и не понять сразу смысл. Хотя никакой сложности: «успокойся уже (на эту тему)».
Нашлась и идиома про ниточки-верёвочки (strings), точнее говоря, про одну влиятельную дамочку:
she’ll pull all the strings she can to slow us down. «Тянуть за ниточки», в общем-то, загадки не составляет, поэтому: «Она сделает всё возможное, чтобы замедлить нашу работу».
Как используется глагол set – вообще-то он заслуживает отдельной статьи, и не одной.
He was strongly set in his ways. Set – настроен, be set in – быть устоявшимся в чём-то. Отсюда и смысл: «он был человеком постоянных/жёстких привычек».
P.S. Понимаю, что изложенный материал – не повод задержаться на полчасика и «делать упражнения», но почему бы и не придумать свои предложения с этими выражениями? Я так до сих пор учу новые слова. Могу сфотографировать и поместить шпаргалки ^__^
© Астапенков А. А., 2023