Найти тему

"Да нет, наверное" в татарском. Или почему у Тукая ненеуверенные стихи

Напомнил мне об этом текст в канале "Трудный русский".

Шуточке про сложность русского языка на примере фразы "да нет, наверное", можно сопоставить вот какое интересное явление в татарском языке.

В современном турецком и видимо в пратюркском было такое окончание третьего лица, способное присоединяться к чему угодно, превращая это слово в сказуемое. Ну, например: О öğretmen-dir. Он учитель. He is a teacher. И вот -dir тут в роли английского is. Думаю, что русские, что татары, говоря по-турецки это -dir "интуитивно" забыли бы, как ненужную ненужность. Где-то читал даже шутку, что во времена существования Османской империи арабские дети (видимо, сирийские), уча османский язык в школе, потешались над предложениями, построенными полностью из арабских слов, к которым добавлялся этот "дыр", и один ученик, в хулиганском порыве, смеялся в глаза учителю, что "турецкий ваш этот и есть "-дыр". Не могу теперь найти, где читал и когда (даже на каком языке читал, не могу вспомнить и выгуглить тоже, если сталкивались с таким, дайте ссылку). Потом, конечно, турецкий от такого избыточного употребления арабизмов очистился, даже с некоторыми перегибами, и даже сделал это немножечко искусственно (насколько вообще к языкам применимо слово искусственно, все же люди творят, в любом случае). И видимо понятно почему, какая у них была травма и от чего.

Все это происходило во времена арабских восстаний против Османской империи, Лоуренс Аравийский как бы намекает.
Все это происходило во времена арабских восстаний против Османской империи, Лоуренс Аравийский как бы намекает.

Так вот, в татарском языке примерно в те же годы существовала мощная грамматическая диглоссия. Из похожих примеров, это современный английский, double negation, т.е. двойное отрицание в формальном языке (письменном языке инструкций) это отсуствие отрицания, а в разговорном - усиление отрицания. Это сводит с ума даже тех, кому английский родной, и не рекомендуется, если хотите, чтобы вас точно поняли.

Так вот, указанный "-дыр" в старотатарском литературном языке был тем же, что в турецком, просто сказуемое в третьем лице. А в живом языке того же периода - показатель неуверенности, т.е. русское "наверное".

Давайте сравним стих классика татарской поэзии Габдуллы Тукая "Пушкинә" (Пушкину) на старотатарском литературном языке и современном литературном (тут оно уже ПУШКИНГА). Лоуренс Аравийский переворачивается в гробу, потому что старотатарский это тот же османский, где арабские и персидские слова с окончаниями -сыз (без) и -дыр (на нем построена вся рифма к Александыр).

Нәзыйрсыз шагыйрь улдың (афәрин!), Пушкин Александр!
Бәнем дә дәрде шәүкым һәм сәнең дәрдеңлә якьсандыр.

Сәнең әшгареңә, бәнчә, агач, даш билә рәкъсандыр;
Агач рәкъс итмәмәк шагыйрь улан инсанә ноксандыр.

Нә чөн рәкъс итмәсен, шигърең мисале шәмсе рәхшандыр;
Нә шагыйрьдер у кем әшгар аңа Мәүлядан ихсандыр.

и

Тиңдәшсез шагыйрь булдың (афәрин!), Пушкин Александр!
Минем дә дәртем-теләгем нәкъ синең дәртең белән бер.

Синең шигырең көенә агач, таш бии, минемчә;
Биемәслек итеп язу кимчелек шагыйрь кешегә.

Якты кояшка тиң шигырең алдында ник биемәсен;
Илаһи илһамга ия булган көчле шагыйрь бит син.

Как я понимаю, в этой грамматике "-дыр" не мог присоединяться куда-то кроме 3-его лица глагола и существительного, прилагательного в роли сказуемого. То есть, найти в старотатарском тексте, например, современное "бара-м-дыр" (ид-у( я)-наверное), видимо не получится.

Сейчас же "-дыр" может присоединиться к чему угодно для выражения неуверенности, но мое личное ощущение, что естественнее ему быть все по прежнему после глаголов 3го лица (ну от того, что именно о 3м лице у нас и больше неуверенности), и после существительных. Еще более естественнее после прошлого неопределенного времни, которое само по себе про неуверенность, например, "ул бар-ган-дыр", тут неувереннось в квадрате, "он пош-елнаверное-наверное". К прошлому определенному точно не присоединяется "-дыр", "бар-ды-дыр" выгуглилось только на какой-то одной странице, ну и мне такое кажется противоестественным.

А вот к будущему неопределенному (бар-ыр наверное пойдет) по-моему крайне редко присоединяется, "бар-ыр-дыр" не поворачивается язык сказать, но вот в интернете ищу, журналисты так пишут, а еще и "бара-чак-тыр" находится, причем не в исторических текстах под влиянием старотатарского или современнх под влиянием турецкого, но местных современных, а эта форма - будущее определенное (бар-ачак точно пойдет), я тут уже хз какой смысл, оттенок и модальность вкладывают, я не вкуриваю. Дело в том, что в некоторых значениях и в разговорном языке "-дыр" не про неуверенность, а как раз про усиление, но это вроде пафосные конструкции, которые как бы дают отсылку к старому языку. Словарь дает фразу "икмәк-тер менә" (буквально, "вот хлеб-он") в значении "клянусь хлебом". Еще уместно "-дер" в перечислении однородных предметов как полный аналог русского "итп" (и тому подобное) - "базарда бәрәңгедер, кишердер, кыярдыр тулып ята" - "на базаре и картошки, и морковки, и огруцов полым-полно (наполнившись лежит)". Модальности неуверенности тут нет. Но, по-моему, "дыр" все увереннее отвечает за неуверенность, а модальность усиления отмирает в нем и держится только на классической литературе.

Короче, "да нет, наверное" тут в полный рост, и похлеще русского :)

Это напомнило мне еще шуточку диджеев "Татар радиосы", которые про что-то шутили "бөкеләр әлбәттә, бардыр", мол "пробки (дорожные), несомненно, есть-наверное". Татарский язык позволяет не нарушать грамматическую структуру при таком смешении модальностей :)

Ну а самой оксюморонистой находкой была найденная в исторической книжке фраза "әлбәттәдер" "несомненно-наверное", если воспринимать "-дер" в модальности неуверенности, но книга старая, и в ней судя по всему "-дер" усилительный.

С подпиской рекламы не будет

Подключите Дзен Про за 159 ₽ в месяц