Найти в Дзене

Перевод — это в первую очередь пересказ

Иногда я говорю студентам-переводчикам, что перевод, возможно, не совсем корректное слово для описания того, чем мы занимаемся, и правильнее было бы назвать нашу работу «пересказом». Сегодня как раз на глаза попались два на мой взгляд интересных примерчика из статьи на HBR. org. В этой статье автор пытается развить мысль, что нынче потребитель уже не тот, лендинги под него должны быть другие, и «путь клиента»/«воронка продаж» тоже выглядят совсем иначе. Разберем мы пару выделенных предложений со скриншота: Переводчик, к сожалению, попытался перевести их в лоб, получились довольно неуклюжие варианты: 1. В отличие от AIDA, покупатели скорее будут работать с брендами, благодаря асинхронным и одновременным действиям.
2. Поломка системы, сбой процесса, изнашивание машины вызывают режим необходимости. Внешние импульсы включают в себя нормативные требования, новые технологии, рынки, и, возможно, рекламу и качество продаж. В 1-м примере в полной мере проявилось свойство английского языка — ко

Иногда я говорю студентам-переводчикам, что перевод, возможно, не совсем корректное слово для описания того, чем мы занимаемся, и правильнее было бы назвать нашу работу «пересказом». Сегодня как раз на глаза попались два на мой взгляд интересных примерчика из статьи на HBR. org. В этой статье автор пытается развить мысль, что нынче потребитель уже не тот, лендинги под него должны быть другие, и «путь клиента»/«воронка продаж» тоже выглядят совсем иначе.

Разберем мы пару выделенных предложений со скриншота:

Переводчик, к сожалению, попытался перевести их в лоб, получились довольно неуклюжие варианты:

1. В отличие от AIDA, покупатели скорее будут работать с брендами, благодаря асинхронным и одновременным действиям.

2. Поломка системы, сбой процесса, изнашивание машины вызывают режим необходимости. Внешние импульсы включают в себя нормативные требования, новые технологии, рынки, и, возможно, рекламу и качество продаж.

В 1-м примере в полной мере проявилось свойство английского языка — компактность. В данном случае речь идет о модели потребительского поведения, где потребитель последовательно принимает решение о покупке — сначала предложение товара/услуги привлекает его внимание, потом вызывает интерес, далее желание, и, наконец, приводит к продаже (AIDA — Attention, Interest, Desire, Action). К сожалению, такие вещи в лоб переводить нельзя и их приходится при переводе на русский разворачивать (машинный перевод этого делать пока не умеет):

1. В отличие от классической модели AIDA, в новой модели покупатели охотнее взаимодействуют с брендами, причем делают они это одновременно и непоследовательно.

Во 2-м примере на мой взгляд переводчик попытался сломать английскую структуру предложения, но в какой-то момент убоялся и посчитал, что он слишком самовольно с ней обращается. Если переводчик будет исходить из того, что он все-таки пересказчик, что вопрос о ломке структуры отпадает сам собой. Здесь я поменял и предложения местами, потом их части между собой тоже, и ... ничего страшного не случилось, даже вроде вполне читабельный вариант сложился:

2. Потребность может возникнуть в результате внутренних или внешних факторов. Внутренними факторами могут стать поломка системы, сбой процесса, износ узла автомобиля или иной техники; а внешними — нормативные требования, новейшие технологии, новые рынки, рекламные или маркетинговые мероприятия.

Спасибо за внимание. Надеюсь, было познавательно.