Иногда я говорю студентам-переводчикам, что перевод, возможно, не совсем корректное слово для описания того, чем мы занимаемся, и правильнее было бы назвать нашу работу «пересказом». Сегодня как раз на глаза попались два на мой взгляд интересных примерчика из статьи на HBR. org. В этой статье автор пытается развить мысль, что нынче потребитель уже не тот, лендинги под него должны быть другие, и «путь клиента»/«воронка продаж» тоже выглядят совсем иначе. Разберем мы пару выделенных предложений со скриншота: Переводчик, к сожалению, попытался перевести их в лоб, получились довольно неуклюжие варианты: 1. В отличие от AIDA, покупатели скорее будут работать с брендами, благодаря асинхронным и одновременным действиям.
2. Поломка системы, сбой процесса, изнашивание машины вызывают режим необходимости. Внешние импульсы включают в себя нормативные требования, новые технологии, рынки, и, возможно, рекламу и качество продаж. В 1-м примере в полной мере проявилось свойство английского языка — ко