"Зачем мне знать два-три слова для обозначения одной и той же вещи, когда я могу просто запомнить и использовать одно" - такую мысль я недавно услышала от девушки из Канады, которая учит итальянский.
И правда, зачем? А зачем мы говорим "не подкинешь меня?", когда можно сказать "ты не мог бы меня подвезти?" В плане грамматики оба варианта правильные, но чувствуете эмоциональную дистанцию между говорящими в первом и во втором случае? Вот и ответ на вопрос.
Знание разговорных вариантов делает вашу речь выразительней, "понижает градус" официальности и сближает вас с собеседником. Короче, я за синонимы и за разнообразие.
✅ На тему italiano standard и italiano colloquiale я уже писала в этой и в этой статье.
Посмотрим еще несколько разговорных итальянских выражений:
1️⃣ Mi piacerebbe - magari!
Основное значение слова magari - "может быть, возможно, вероятно" (синоним слова forse). Но magari можно использовать также в ситуациях, когда мы хоть и надеемся на что-то, однако в целом остаемся пессимистами:
-Hai lavorato tanto su questo racconto e poi l'idea è davvero originale. Vincerai il concorso, credimi.
-Magari! Sono tra i 4500 partecipanti, stai scherzando?
-Ты много работал над этим рассказом, да и идея оригинальная. Ты выиграешь конкурс, поверь.
-Ну конечно.. Там 4500 участников, шутишь что ли?
Magari можно перевести разными способами, главное, чтобы они выражали пессимистическое отношение, в том числе с оттенком иронии. Например: да уж; ну-ну; ага щас; было бы неплохо, только вот...; хорошо, если так.
-Vorresti vivere a Milano?
-Magari! Hai visto i prezzi di affitto?
-Ты хотел бы жить в Милане?
-Было бы здорово, только ты ценник на аренду видел?
2️⃣ Mi puoi aiutare - mi dai una mano?
Dare una mano значит "помочь что-то сделать", можно спокойно использовать глагол aiutare - помогать, но dare una mano - очень распространенный разговорный вариант.
-Mi dai una mano con un trasloco oggi?
-Ma certo! Lavoro fino alle 6 e poi posso darti una mano.
-Поможешь мне с переездом сегодня?
-Конечно! Я работаю до 6 и потом могу тебе помочь.
3️⃣ Mi dice - mi fa
Mi fa (от глагола fare - делать) вместо mi dice (от глагола dire - говорить) используется, когда мы передаем чужую речь.
L'ho incontrato in ospedale indossando il mio camice e lui mi fa: "ma tu che fai qui?"
Я его встретила в больнице, одетая в медицинский халат, и он мне такой: "а ты что здесь делаешь?"
4️⃣ Penso che - mi pare che
Оборот penso che (я думаю, что; я считаю, что; по моему мнению) и ему подобные требуют за собой сослагательное наклонение - congiuntivo.
Mi pare che lui sia attraente. Я думаю, он красавчик.
По логике мы ожидаем: mi pare che lui è attraente. è - 3 лицо, ед.число глагола essere. Но так как "я думаю" - это субъективная оценка, правила итальянского требуют congiuntivo - поэтому мы видим в примере sia (congiuntivo presente того же глагола essere).
Pagare 900 euro per un monolocale alla periferia..non mi pare una buona idea.
Платить 900 евро за гостинку на периферии...не думаю, что это хорошая идея.
non mi pare una buona idea - non mi pare che sia una buona idea - в этом случае можно опустить "che sia".
5️⃣ Mi sembra che - mi sa che
Эти выражения значат "мне кажется". В отличие от penso che и mi pare, после mi sembra che или mi sa che, условное наклонение (congiuntivo) не нужно! Даже несмотря на то, что mi sa che тоже выражает по сути субъективное мнение, предположение. Но вот такое исключение из правила.
Mi sa che quel locale è chiuso da un bel po' di tempo.
Кажется, эта точка закрыта уже довольно давно.
Mi sa che quel locale è chiuso - мы не используем sia (условное наклонение), используем привычное è - изъявительное наклонение глагола essere.
Mi sa che oggi non riusciremo a finire il progetto, c'è ancora tanto da fare.
Мне кажется, сегодня у нас не получится закончить проект, еще много всего надо сделать.
________________________________
Кое-что из итальянской грамматики.
Кое-что об итальянской поп-культуре.