Найти в Дзене
Материк книг

"50 слов дождя" Аши Лемми. Японские страдания

Красивое название. Красивое издание и картинка на обложке) Япония. Экзотика. Ручки так и тянутся... На самом деле этой книге больше бы подошло название "50 оттенков серого". И не потому, что там что-то откровенное, как раз наоборот) Вся жизнь главной героини - какой-то серый туман с короткими проблесками. Только в жизни Нори начинает что-то налаживаться, писательница снова погружает ее в пучину отчаяния. Таким поворотам есть предел и в этой книге, Аша Лемми, увы, не чувствует, где надо остановиться. У Чуковского я читала критику известной в начале века писательницы, Лидии Чарской. Он пишет - когда девочка в книге первый раз падает в обморок и испытывает сильные чувства, мы сочувствуем, когда в третий - нам скучно, когда в пятый - нам смешно (примерно так, точно сейчас не вспомню, но смысл такой). Вот так и Лемми - к концу слов дождя становится слишком много, бесконечные треволнения начинают утомлять, а книга скатывается до уровня мыльной оперы. Сюжет пересказывать не буду. В общих чер

Красивое название. Красивое издание и картинка на обложке) Япония. Экзотика. Ручки так и тянутся...

На самом деле этой книге больше бы подошло название "50 оттенков серого". И не потому, что там что-то откровенное, как раз наоборот) Вся жизнь главной героини - какой-то серый туман с короткими проблесками.

Только в жизни Нори начинает что-то налаживаться, писательница снова погружает ее в пучину отчаяния. Таким поворотам есть предел и в этой книге, Аша Лемми, увы, не чувствует, где надо остановиться.

У Чуковского я читала критику известной в начале века писательницы, Лидии Чарской. Он пишет - когда девочка в книге первый раз падает в обморок и испытывает сильные чувства, мы сочувствуем, когда в третий - нам скучно, когда в пятый - нам смешно (примерно так, точно сейчас не вспомню, но смысл такой).

Вот так и Лемми - к концу слов дождя становится слишком много, бесконечные треволнения начинают утомлять, а книга скатывается до уровня мыльной оперы.

Красивое издание: под обложкой действительно 50 слов о дожде на японском
Красивое издание: под обложкой действительно 50 слов о дожде на японском

Сюжет пересказывать не буду. В общих чертах - книга о судьбе незаконнорожденной девочки, мать которой из богатой и приближенной к Императору семьи. Далее идут рассуждения о нелегкой судьбе женщин, много жестокости и резких поворотов судьбы. И все бы это ничего, только на дворе 50-е годы 20 века, а такое ощущение, что читаешь про средневековье.

Книга меня не впечатлила и не понравилась. Я совершенно не верила ни в события, ни в героев. Вы можете себе представить, чтобы знатная семья вообще допустила ребенка мало того, что внебрачного, еще и с другим цветом кожи?? Вот сразу видно - писала американка.

Чтобы брат был на все готов ради незаконнорожденной сестры??

Так может написать человек, который вообще не знает, что такое Япония, что такое патриархат и что такое обычаи знатного рода.

К переводу тоже есть претензии - корявые словосочетания и слово "уб**лю*док" чуть ли не на каждой странице (да-да, литературное, боюсь, только Дзен не оценит). Это очень грубо, и ни в одной приличной книге я не видела, чтобы его употребляли так часто.

Эта книга стала последней каплей. Пора заканчивать с подобным легчайшим жанром. Смотрю я на эту книгу и думаю: как так получилось, что 20 лет назад я читала Кобо Абэ, Мисиму, Кавабату. Потом снизила планку до Мураками, Исигуро. Теперь вообще вот такие Лемми стала читать. Что дальше - отрывной календарь? Пора вернуться к классике.

Вот подборки достойных японских писателей: