Найти тему
Культурный Кот

Какие русские сказки прижились в Японии?

Оглавление

Западные мультипликаторы регулярно проявляют интерес к нашей культуре и пытаются экранизировать известные российские произведения. Например, в 1930-х компания "Disney" вела переговоры с СССР для того, чтобы снять мультфильм "12 месяцев". Однако, что-то не срослось и за океаном картина не вышла. А вот Япония оказалась более упорной и отечественные сказки в восточной интерпретации заняли там свою нишу.

12 месяцев

В 1980 году компания "Тоэй" совместно с "Союзмультфильмом" выпустили японский вариант сказки Маршака. Сценарий мультика практически не изменился. Он отличается от советского лишь парой технических моментов. Например, у нас падчерица безымянная, а в аниме её зовут Анна.

12 месяцев в Японии. Источник: Яндекс картинки
12 месяцев в Японии. Источник: Яндекс картинки

Однако музыкальная составляющая у японцев совсем другая. Если советский фильм наполнен множеством мелодий, то японский включает лишь 2 саундтрека. Тем не менее оба они был написаны советским композитором Владимиром Кривцовым и исполнены оркестром Ленинградской филармонии. Вокал между собой разделили хор мальчиков из училища Глинки и японский певец Ёсико Мари.

Лебединое озеро

Аниме, созданное по балету П.И. Чайковского, входит в японский цикл "Знаменитые сказки мира". Музыкальная партия целиком взята у Петра Ильича, лишь в паре мест украшена японской музыкой. Сценарий тоже остался классическим, только 2 милые влюблённые друг в друга белочки дополнили картину.

Лебединое озеро. Источник: Яндекс картинки
Лебединое озеро. Источник: Яндекс картинки

Репка и Колобок

Не знаю сняли ли по "Репке" аниме, но эта сказка включена в японскую школьную программу ещё в 1955 году! Интересно, что в 80-е годы "Репку" хотели исключить из курса детской литературы, как коммунистическую пропаганду. Однако японские родители отстояли сказку, как хороший пример коллективного труда.

Япона-репка. Источник: Яндекс картинки
Япона-репка. Источник: Яндекс картинки

Похождения Колобка особенно любимы японскими дошколятами, поэтому сказку изучают во многих детсадах. Местные русские пишут, что перевод очень точный вплоть до фразы "по сусекам поскребла". Интересно, что в Японии нашего печёного героя зовут "оданго-пан" дословно " круглый хлебушек".

Лисичка и Оданго-пан. Источник: Яндекс картинки
Лисичка и Оданго-пан. Источник: Яндекс картинки

Вот такие русские сказки популярны в стране Восходящего Солнца. А о каких героях-иммигрантах знаете вы? Пишите ответы в комментарии. А также ставьте лайки и подписывайтесь на канал. Дальше будет интереснее.

Сказки
3041 интересуется