Какое отношение суп имеет к погоде и причем тут уха из щуки? Если бы люди в прошлом прислушивались чуть внимательнее, то некоторых идиом бы сейчас не существовало. Многие странные идиомы основаны на искажении фактов. Давайте разгадаем тайны шести необычных и неправильно понятых идиом и их происхождения.
Es zieht wie Hechtsuppe. - Тянет, как суп из щуки.
Никакого рыбного супа тут, конечно же, в виду не имеется. Фраза происходит от hech supha, что на идише означает штормовой ветер, просто кому-то когда-то показалось, что это созвучно с немецким словом Hechtsuppe. Так и тянет, как будто по комнате пронесется штормовой ветер, а щука тут не при чем.
Du fällst mir auf den Wecker. - Ты мне падаешь на будильник.
Будильник - неправильно расслышанное и истолкованное слово weochar (опять идиш), что означает не что иное, как то, что кто-то кого-то расстраивает или раздражает. Но тут, я бы сказала, что с итоговым вариантом смириться можно, так как будильник тоже еще как раздражает.
Nicht alle Tassen im Schrank haben. - Иметь не все чашки в шкафу.
По-немецки это означает, что вы не совсем в себе, грубо говоря - шарики за ролики. Почему в шкафу должны отсутствовать именно чашки, и как это связано с ментальным здоровьем? Ответ на этот вопрос дает слово taschia (идиш), что означает ум и понимание. Но фраза в финальном варианте все равно забавная, согласны?
Schmiere stehen - стоять на сливочном масле, жиру
И здесь тоже не обошлось без созвучного: Schmiro означает охранять, стоять на страже, и к жирам или маслу отношения не имеет.
Как нормально перевести такое? Словарь дает варианты: "Стоять на шухере / караулить".
Hals- und Beinbruch - сломай шею и ногу
Именно этого нам пожелают немцы перед каким-то важным событием. Эдакий кровожадный вариант нашего легкого и беззаботного "ни пуха, ни пера". Есть мнение, что на самом деле это выражение происходит от еврейского Hazlacha u Wracha, а позже hatslokhe un brokhe что означает успех и благословение.