Давно хотела написать эту, так сказать, заметку на полях, но всё не доходили руки. Сегодня взгляд в очередной раз упал на серию сказок Эндрю Лэнга в издании от "Книжного клуба "Книговек", и я наконец решила реализовать давнюю идею.
Эндрю Лэнг - известный шотландский писатель, этнограф, фольклорист, переводчик. Много лет огромной популярностью пользуется его цикл "Цветные сказки" - сборники сказок, впервые опубликованных в 1889-1910 годах в Британии. Лэнг собирал под одной обложкой сказки разных народов в собственной обработке.
На русском языке книги "Цветных сказок" тоже не раз выходили (например, несколько лет назад некоторых сборники выпустил "Издательский дом Мещерякова"). Но у меня наиболее свежее издание 2018 года от "Книжного клуба "Книговек" (бывшее издательство "Терра").
Само по себе издание цикла великолепное: прекрасные чёрно-белые иллюстрации Герни Джастиса Форда (и даже несколько цветных иллюстраций есть в каждой книге на мелованных вклейках), тиснение золотом на переплётах, изящные форзацы, плотная белая бумага, удобный крупный кегль, цветные буквицы... И книги эти достаточно дорогие. Кстати, у "Книговека" есть два варианта издания цикла - в обычных твёрдых переплётах и в кожаных переплётах (дорогой подарочный вариант).
Но вот тексты сказок оказались далеко не во всех сборниках оказались "читабельными". В частности, грешит этим "Малиновая книга сказок".
Приведу несколько примеров:
- "Удачливый Везунчик" (название сказки),
- "Король обещал ему свою дочь и королевство как награду за его помощь, а когда он узнал, что принц сам был королевским сыном, то радости его не было границ. Принц снова спрятал всех своих солдат, и они вернулись в город. Спустя короткое время состоялась грандиозная свадьба. Возможно, они все ещё живы, но точно я не знаю" (из сказки "Волосатый человек"),
- "Как только у короля закончилась церемония одевания, к нему снова привели пастуха" (из сказки "Желаю вам здоровья!"),
- "Королю очень понравились эти ремёсла и разговор с шестью братьями, и он сказал им: - Благодарю вас, добрые люди, ваш отец хорошо поступил, научив вас всему этому. А теперь следуйте за мной в город, потому что я хочу увидеть, что же вы можете. Мне нужны такие люди, как вы, в моём окружении, но, когда придёт время собирать урожай, я отпущу вас домой, наградив по-королевски" (из сказки "Семь Симеонов"),
- "- Большое спасибо, мои бравые ребята, - сказал король. - Я вижу, каждый из вас мастер в своём ремесле. Вы будете щедро вознаграждены. А сейчас отдыхайте и поешьте.
Шесть Симеонов поклонились и пошли обедать. Но не успели они начать есть, как пришёл посланник и сказал, что король хочет их видеть. Они тут же послушались и, придя к нему, увидели, что король окружён своими придворными и государственными мужами" (из сказки "Семь Симеонов"),
- "Но чем больше он старался отвлечь её, тем больше она его изводила, требуя объяснить причину его смеха. Наконец он сказал ей:
- Тогда знай, что, если я скажу тебе, я точно тут же умру.
Но даже это не успокоило её, она ещё больше умоляла его сказать ей причину" (из сказки "Язык зверей").
И так далее, и так далее... Примеры можно приводить сотнями.
Такое впечатление, что тексты этих сказок писал (переводил) человек с минимальным словарным запасом. Бесконечные нанизывания личных местоимений, притяжательное "свой" к месту и не к месту, тяжеловесные конструкции производят впечатление бездумной кальки с английского. Но, по идее, если уж переводчик не владеет словом, хотя бы редактор обязан был эти ужасные нагромождения исправить! Ведь, напоминаю, это издания сказок, цикл предназначен в первую очередь для детей. На мой взгляд, в произведениях детской литературы речь должна быть одновременно и богатой (в плане лексического разнообразия), и простой (в плане синтаксического рисунка), она должна журчать, литься. А в этой "Малиновой книге сказок" я спотыкаюсь на каждом предложении, читая ребёнку вслух...
Искренне надеюсь, что не все книги цикла так же плохо отредактированы, как "Малиновая". Пока что охота проверять отпала. Единственное, что безоговорочно радует в книге, - великолепные иллюстрации из самого первого оригинального издания "Цветных сказок".
А вы читали "Цветные сказки" Лэнга, особенно в издании от "Книговека"? Интересны ваши впечатления, дорогие читатели.
Ваша Ариаднина нить.