Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Тонкости перевода на английский язык.

А давайте подумаем над переводом!
Как сказать по-английски:
«Скажи ему прийти. Мы будем ждать его около семи» А как перевести фразу:
«Мы ждали его вчера» Давайте разбираться.
Было большое количество вариантов с грамматикой (Спасибо Вам!) – и сейчас расскажу, в чем разница. Но вот варианта использования другого слова вместо wait так никто и не предложил. А он есть! И он для первого предложения лучше.
«Скажи ему прийти. Мы будем ждать его около семи».
Некоторые мои студенты предлагали такой перевод:
Tell him to come. We’ll be waiting for him about seven.
И грамматически здесь всё верно. Но. Смысл глагола wait – это прямо ждать. То есть ждать – смотреть на часы и ничего не делать. Ждать, когда кто-то придет или что-то произойдет, чтобы что-то еще дальше…
А в этом предложении же у нас все-таки значение «ждать, ожидать чего-то». То есть, мы ожидаем, что человек придет. Мы при этом как-то живем, что-то делаем – и ожидаем, что в какой-то момент он к нам придет. А это глагол EXPECT. Во

А давайте подумаем над переводом!

Как сказать по-английски:
«Скажи ему прийти. Мы будем ждать его около семи»

А как перевести фразу:
«Мы ждали его вчера»

Давайте разбираться.

Было большое количество вариантов с грамматикой (Спасибо Вам!) – и сейчас расскажу, в чем разница. Но вот варианта использования другого слова вместо wait так никто и не предложил. А он есть! И он для первого предложения лучше.

«Скажи ему прийти. Мы будем ждать его около семи».
Некоторые мои студенты предлагали такой перевод:
Tell him to come. We’ll be waiting for him about seven.

И грамматически здесь всё верно. Но. Смысл глагола wait – это прямо ждать. То есть ждать – смотреть на часы и ничего не делать. Ждать, когда кто-то придет или что-то произойдет, чтобы что-то еще дальше…

А в этом предложении же у нас все-таки значение «ждать, ожидать чего-то». То есть, мы ожидаем, что человек придет. Мы при этом как-то живем, что-то делаем – и ожидаем, что в какой-то момент он к нам придет. А это глагол EXPECT. Вот у него значение именно ждать, ожидать какого-то события, чтобы оно произошло, или от кого-то каких-то действий.

Тогда получается вариант:

Tell him to come. We’ll be expecting him about seven.

И он лучше отражает смысл фразы.

А вот фразу «Мы ждали его вчера» можно перевести разными вариантами и все они будут правильными:
- We waited for him yesterday.
- We were waiting for him yesterday.
- We expected him yesterday.
(present perfect тут нельзя из-за слова «вчера»).

И у всех этих предложений будет разный смысл. Мы их скажем в разных ситуациях.

We waited for him yesterday. Again. His was late, as usual.
(Мы ждали его вчера. Снова. Он, как обычно, опоздал)

We were waiting for him yesterday, but he never came, so we went without him
(Мы его ждали-ждали вчера, но он так и не пришел, так что мы пошли без него)

We expected him yesterday. But he didn’t come. Do you know what happened?
(Мы ждали его вчера, но он так и не пришел. Ты знаешь, что произошло?)

Давайте попробуем теперь! Как перевести на английский:
1. Я ждал его на остановке и пропустил автобус.
2. Я ждал его на собрании, но он не пришел.