А давайте подумаем над переводом!
Как сказать по-английски:
«Скажи ему прийти. Мы будем ждать его около семи» А как перевести фразу:
«Мы ждали его вчера» Давайте разбираться.
Было большое количество вариантов с грамматикой (Спасибо Вам!) – и сейчас расскажу, в чем разница. Но вот варианта использования другого слова вместо wait так никто и не предложил. А он есть! И он для первого предложения лучше.
«Скажи ему прийти. Мы будем ждать его около семи».
Некоторые мои студенты предлагали такой перевод:
Tell him to come. We’ll be waiting for him about seven.
И грамматически здесь всё верно. Но. Смысл глагола wait – это прямо ждать. То есть ждать – смотреть на часы и ничего не делать. Ждать, когда кто-то придет или что-то произойдет, чтобы что-то еще дальше…
А в этом предложении же у нас все-таки значение «ждать, ожидать чего-то». То есть, мы ожидаем, что человек придет. Мы при этом как-то живем, что-то делаем – и ожидаем, что в какой-то момент он к нам придет. А это глагол EXPECT. Во