Найти тему

Шутки в сторону с The Last of Us

Обложка сборника из игры и сериала
Обложка сборника из игры и сериала

Пока на HBO подходит к концу сериал The Last of Us (с не самым удачным переводом на русский Одни из нас), предлагаю ознакомиться с правильным переводом шуток Элли из 4 эпизода. Начнём с того, что все её шутки взяты из выдуманного сборника No pun intended, где pun с английского означает игра слов, а глагол intend переводится как подразумевать, задумывать. Таким образом точный перевод сборника – Никакая игра слов не задумана. Окончание ed у него в данном случае обозначает не прошедшее время, как кажется с первого взгляда, а 3 форму глагола (ДА ИХ ЦЕЛЫХ 3, КАРЛ), которая в английском является аналогом русского причастия или деепричастия (задуман(а) это как раз причастие). Хотя, стоит заметить, что официальный перевод, Шутки в сторону, тоже неплох и вполне имеет место быть.

А вот с переводом самих шуток из сборника дело уже обстоит сложнее, и на русский их не всегда удаётся перевести буквально. Всё дело в игре слов, которая в русском порой совсем не совпадает с английским.

-2

Например:

  1. It doesn’t matter how much you push the envelope, it’ll still be stationery. Дословный же перевод – без разницы насколько сильно ты толкаешь конверт, он всё равно останется канцтоваром. В данном случае игра слов снова заключается в одинаковом звучании stationery и stationary. Да, меняется всего одна буква, но английский не был бы таким дурацким, если б одна буква полностью не меняла бы значение слова. Stationery это канцелярские принадлежности, а stationary – стационарный объект. То есть смысл этой шутки в том, что как ни пихай конверт, сам с места он не сдвинется. Звучит не так уж и смешно, поэтому бедолаги переводчики решили заменить эту шутку на другую – сколько ни выходи за рамки, картина никуда не денется. Особого прикола тут, как видите, тоже нет. Но дальше будет чуть получше.
-3

2. What did the mermaid wear to her math class? – An algae bra.

Дословный перевод: Что русалка надела на урок математики? – Лифчик из водорослей. По уровню хехекальности это тоже шутка из разряда «русалка села на шпагат», поэтому хотя бы посмотрим в чём тут игра слов. Она заключается в ответе на вопрос – algae с английского переводится как водоросли, вместе со словом bra – бюстгальтер – звучит как algebra, т.е. алгебра. Ну собственно и всё. Пара пара пам пиу. Переводчики кстати неплохо выкрутились и перевели так: Почему русалкам не дают аттестат? – Потому что у них хвосты.

-4

3. Ну и жемчужина этой подборки: Did you know diarrhea is hereditary? It runs in your jeans.Дословный перевод: Вы знали, что диарея наследственна? Она течёт по вашим джинсам. Игра слов здесь вновь построена на одинаковом звучании слов jeans (джинсы) и genes (гены). То есть диарея заложена у вас в генах, но при этом ещё и течёт по штанам.

-5

Спасибо что выдержали поток захватывающей игры слов. Тем, кто хочет добавки, советую прочитать ещё одну статью про игру слов в TLOU:

Ставьте лайк, пишите в комментариях ваши впечатления о сериале.

Подписывайтесь на мой телеграм-канал.
При желании, можете поддержать меня на Бусти.

Следите за моими публикациями в Дзен - впереди ещё больше дурацкого английского.