Пока на HBO подходит к концу сериал The Last of Us (с не самым удачным переводом на русский Одни из нас), предлагаю ознакомиться с правильным переводом шуток Элли из 4 эпизода. Начнём с того, что все её шутки взяты из выдуманного сборника No pun intended, где pun с английского означает игра слов, а глагол intend переводится как подразумевать, задумывать. Таким образом точный перевод сборника – Никакая игра слов не задумана. Окончание ed у него в данном случае обозначает не прошедшее время, как кажется с первого взгляда, а 3 форму глагола (ДА ИХ ЦЕЛЫХ 3, КАРЛ), которая в английском является аналогом русского причастия или деепричастия (задуман(а) это как раз причастие). Хотя, стоит заметить, что официальный перевод, Шутки в сторону, тоже неплох и вполне имеет место быть.
А вот с переводом самих шуток из сборника дело уже обстоит сложнее, и на русский их не всегда удаётся перевести буквально. Всё дело в игре слов, которая в русском порой совсем не совпадает с английским.
Например:
- It doesn’t matter how much you push the envelope, it’ll still be stationery. Дословный же перевод – без разницы насколько сильно ты толкаешь конверт, он всё равно останется канцтоваром. В данном случае игра слов снова заключается в одинаковом звучании stationery и stationary. Да, меняется всего одна буква, но английский не был бы таким дурацким, если б одна буква полностью не меняла бы значение слова. Stationery это канцелярские принадлежности, а stationary – стационарный объект. То есть смысл этой шутки в том, что как ни пихай конверт, сам с места он не сдвинется. Звучит не так уж и смешно, поэтому бедолаги переводчики решили заменить эту шутку на другую – сколько ни выходи за рамки, картина никуда не денется. Особого прикола тут, как видите, тоже нет. Но дальше будет чуть получше.
2. What did the mermaid wear to her math class? – An algae bra.
Дословный перевод: Что русалка надела на урок математики? – Лифчик из водорослей. По уровню хехекальности это тоже шутка из разряда «русалка села на шпагат», поэтому хотя бы посмотрим в чём тут игра слов. Она заключается в ответе на вопрос – algae с английского переводится как водоросли, вместе со словом bra – бюстгальтер – звучит как algebra, т.е. алгебра. Ну собственно и всё. Пара пара пам пиу. Переводчики кстати неплохо выкрутились и перевели так: Почему русалкам не дают аттестат? – Потому что у них хвосты.
3. Ну и жемчужина этой подборки: Did you know diarrhea is hereditary? It runs in your jeans.Дословный перевод: Вы знали, что диарея наследственна? Она течёт по вашим джинсам. Игра слов здесь вновь построена на одинаковом звучании слов jeans (джинсы) и genes (гены). То есть диарея заложена у вас в генах, но при этом ещё и течёт по штанам.
Спасибо что выдержали поток захватывающей игры слов. Тем, кто хочет добавки, советую прочитать ещё одну статью про игру слов в TLOU:
Ставьте лайк, пишите в комментариях ваши впечатления о сериале.
Подписывайтесь на мой телеграм-канал.
При желании, можете поддержать меня на Бусти.
Следите за моими публикациями в Дзен - впереди ещё больше дурацкого английского.