Пока на HBO подходит к концу сериал The Last of Us (с не самым удачным переводом на русский Одни из нас), предлагаю ознакомиться с правильным переводом шуток Элли из 4 эпизода. Начнём с того, что все её шутки взяты из выдуманного сборника No pun intended, где pun с английского означает игра слов, а глагол intend переводится как подразумевать, задумывать. Таким образом точный перевод сборника – Никакая игра слов не задумана. Окончание ed у него в данном случае обозначает не прошедшее время, как кажется с первого взгляда, а 3 форму глагола (ДА ИХ ЦЕЛЫХ 3, КАРЛ), которая в английском является аналогом русского причастия или деепричастия (задуман(а) это как раз причастие). Хотя, стоит заметить, что официальный перевод, Шутки в сторону, тоже неплох и вполне имеет место быть. А вот с переводом самих шуток из сборника дело уже обстоит сложнее, и на русский их не всегда удаётся перевести буквально. Всё дело в игре слов, которая в русском порой совсем не совпадает с английским.
Например: 2. W