Перевод в нынешнее время - дело нелегкое, потому что в одной стране это будет производиться именно так, как и было задумано, в другой же стране люди будут называть его так, как сами хотят.
И достаточно большое количество новых иностранных слов стали настолько часты в нашей речи, что кажется так было всегда. Даже и в этих сложных словах нужно правильно ставить ударение и правильно их писать, как требует того то или иное правило.
Известный мессенджер Viber, который популярен по всему миру за счет своих ограничений, точнее, их отсутствием, до сих пор в нашей стране называется неправильно.
Многие из нас называют его “Вибер”, другие же используют другое выражение “Вайбер” и говорят именно так.
А как же все-таки правильно?
Если брать в расчет тот факт, что слово пришло к нам из-за границы, то и использовать мы его должны в расчете на транскрипцию этого слова с того языка, с которого он пришел.
Поэтому в переводе с английского правильное произношение будет “Вайбер”, однако не все так просто.
Если же при переводе на русский язык, та же самая “i” переносится в “и”, то и читаться будет как “вибер”. Таким образом, данное слово вы можете склонять как вам угодно. Потому что и так, и так, по нормам русского языка транскрипция будет правильная.