Найти тему
Сам Себе Переводчик.

11 английских глаголов для описания действий руками. Примеры и практика перевода. Pre-Intermediate+.

Друзья, предлагаю вам воспользоваться ленивым методом изучения новых слов. Все, что от вас требуется – это не торопясь читать выбранные мною слова и примеры. Опыт показывает, что некоторые выражения оседают в памяти при первом прочтении. А для закрепления материала я предлагаю вам сделать небольшой перевод.

Сегодня мы возьмем 10+1 Action Verbs (глаголы действия) и посмотрим на движения, совершаемые руками – Hand Movements. Если точнее, мы выделим из этой группы слова, которые описывают прикосновения, как приятные, так и неприятные – поделим их поровну, по справедливости, чтобы никого не обидеть.:)

Кстати, существительное прикосновение и глагол касаться звучат в английском одинаково: TOUCH

Сущ.: a gentle touch (нежное прикосновение)

Гл.: to touch smthJimmy touched a frog – Джимми потрогал лягушку. Какая гадость! Не трожь ее, Джимми! – Don’t touch it Jimmy! Бородавки появятся…

Для начала объединим все глаголы в таблицу:

-2

А теперь рассмотрим глаголы более подробно:

5 ПРИЯТНЫХ ГЛАГОЛОВ

to STROKE – гладить (не путать с неприятным глаголом to iron – гладить одежду)

to stroke smth

Можно погладить по голове, а точнее по волосам:

I like it when you stroke my hair. – Мне нравится, когда ты гладишь мои волосы.

Или кота погладить можно (если он не против): to stroke a cat

Хотя лучше сначала спросить разрешение у хозяина:

Can I stroke him a little bit? – Можно я его немного поглажу?

to PET– гладить, ласкать

to pet smb

Кто-то мечтает погладить полицейскую собаку – I can’t wait to pet a police dog.

Кто-то отдает всю нежность кошкам:

She kneeled down to pet the cat. – Она опустилась на колени, чтобы приласкать кошку.

РАЗНИЦА Кажется, что эти два вышеописанных глагола ничем не отличаются. Но все-таки to stroke обозначает проводить рукой (часто по волосам, или шерстке), а to pet включает в себя различные движения (погладить, почесать за ушком), в общем, каким-то образом приласкать.

to PAT– похлопывать, поглаживать

to pat smb

to pat smb on the back – погладить по головке

Кажется, похожих слов становится все больше 🙂

Можно похлопать по сидению, чтобы пригласить присесть – You smile at them and pat the seat.

Мы воспользуемся этим глаголом, чтобы легко похлопать товарища по спине в знак дружеской поддержки:

I think we should all pat each other on the backs for a job well done so far. – Так! Мы могли бы похлопать друг друга по спине за хорошо проделанную работу.

Похвалить таким образом можно и себя:

I want to pat myself on the back. – Так и хочется погладить себя по голове.

Или похлопать другого по плечу без какого либо подтекста – He patted her on the shoulder.

to TICKLE– щекотать

to tickle smb

Я бы сказала, что это условно приятное действие, так как есть люди, которые боятся щекотки – They are ticklish. И тогда мы можем сказать:

Come on boy, don’t tickle him! – Давай, парень, хватит его щекотать!

И, конечно, вопрос века:

Why can’t we tickle ourselves? – Почему мы не можем сами себя щекотать?

to SHAKE HANDS – пожимать руки

to shake hands with smb

Хотя глагол to shake (трясти) имеет иное значение, в сочетании с руками он переводится именно как пожимать, а не трясти руки.

Even in France, we shake hands. – Даже во Франции сейчас принято пожимать руки.

Если даже во Франции жмут руки, то нам действительно стоит выучить это выражение 🙂

Руки жмут и в знак примирения:

Now shake hands and make up. – Теперь пожмите друг другу руки, и помиритесь.

Если же рукопожатие не возымело действия, нам могут пригодиться другие глаголы…

5 НЕПРИЯТНЫХ ГЛАГОЛОВ

to PINCH– щипать

to pinch smb

Иногда это вынужденная мера:

I have to pinch myself to stay awake. – Мне приходится щипать себя, чтобы не уснуть.

А иногда злонамеренное действие:

He pinched his sister. – Он ущипнул сестру.

Если желаете обозначить место этого неприятного прикосновения, предлог не нужен: He pinched his sister’s cheek.

to SLAP– шлепнуть, ударить (открытой ладонью), дать пощечину

to slap smb

Такое уже не скроешь:

Bree saw you slap your daughter. – Бри видела как ты даешь пощечину твоей дочке.

Такие шлепки чаще всего приходятся по лицу – используйте предлог IN:

I’ll let you slap me IN the face as hard as you can. – Я дам вам ударить себе по лицу так сильно, как только можете.

to SMACK– шлепать, отшлепать

to smack smb

Этот глагол обычно используется для описания наказания (никакой “клубнички”, для этого есть более подходящий глагол to spank).

It’s bad to smack children. – Шлепать детей – плохо.

Предлог:

He was smacked ON the bottom. – Его отшлепали по попе.

to HIT– ударять

to hit smb

Еще один глагол силового воздействия. Подходит для любых ударов рукой без спецификации:

I wanted to hit him, but he ran away from me. – Я хотел ударить его, но он убежал от меня.

Для частей тела добавляем предлоги: to hit ON the head, but to hit IN the nose or IN the eye.

Для других случаев:

I hit my leg – Я ушибла ногу.

to PUNCH– ударить (кулаком), врезать

to punch smb

Подход к серьезной драке. Отличие от to hit в использовании кулака, как необходимого атрибута.

You can’t use those soft hands to punch people. – Нельзя такими нежными ручками бить людей.

Для частей тела используем предлог IN:

I punched him in the face. – Я врезал ему по роже.

А теперь настало время проверить, какие из глаголов остались в памяти.

Упражнение на перевод. Переведите на английский язык и проверьте себя:

1. Многие родители спрашивают: “Нормально ли шлепать детей?” 2. Мэри долго гладила дочку по волосам, чтобы успокоить. 3. Он сильно ущипнул меня за щеку. 4. Мой пес принес мне тапочки, поэтому я похвалила и приласкала его. 5. Этот парень хотел украсть сумочку у Лили, но она поймала его и врезала ему по лицу. 6. Мы закончили наше собрание и пожали друг другу руки. 7. “Не щекочи мою собаку. Она это не любит. 8. Ник подарил своей девушке цветы, чтобы извиниться, но она дала ему пощечину. 9. “Не трогай того мальчика. Он только что ударил другого ребенка по голове”. 10. Начальник похлопал Джима по спине и поблагодарил за хорошую работу.

Получилось? Браво! Проверьте себя, используя правильный ответ под картинкой.

-3

1. Many parents ask: “Is it ok to smack children?” 2. Marry was stroking her daughter’s hair for a long time to calm her down. 3. He pinched my cheek hard. 4. My dog brought my slippers, so I praised him and petted. 5. This guy wanted to steal Lilly’s purse, but she caught him and punched him in the face. 6. We finished our meeting and shook hands. 7. “Don’t tickle my dog. She doesn’t like it”. 8. Nick gave flowers to his girlfriend to apologize, but she slapped him. 9. “Don’t touch that boy. He has just hit another child on the head”. 10. The boss patted Jim on his back and thanked for good work.

А теперь похвалите себя и погладьте по голове в знак одобрения. Тем более, что вы теперь знаете, как это сказать по-английски.

А мне в качестве одобрения подойдет лайк и подписка на канал Сам Себе Переводчик. :) До новых встреч!

🍀Автор трудится как пчёлка, а пчёлки очень любят мёд 🍯 🍀

---> Поддержать автора (не только морально) можно по ССЫЛКЕ.