Найти в Дзене
Наталия К. - Книги:

Ван Цзяцзюнь "Остров покоя"

Скалистый остров, маяк, одинокая фигура... Но обложка вводит в заблуждение: любители скандинавских детективов не найдут здесь той мрачной депрессии, которой так славятся северные авторы. Здесь тоже дети теряют родителей, люди дерутся, играют в азартные игры, выходят в море в ужасную погоду, страдают от социальных проблем, но настроение совсем другое. Потому что мы в Китае🐲 ✏️Шэнь Ко родился и провел детство на островах, но случилось несчастье: остров Покоя ушел под воду и родители мальчика пропали. Прошло 15 лет, мальчик вырос и живет в Шанхае. Однажды он получает известие из родных краев: в море спасен неизвестный человек. В надежде, что это его отец, Шэнь Ко бросает дела в городе и возвращается на остров Радости. С этого момента расследование ведут трое друзей детства: Шэнь Ко, молодой полицейский и девушка из богатой семьи. Мыслитель, Рэмбо и Красавица. Мыслитель - это про главного героя, он наделен даром дедукции. А еще он талантливый игрок в го. И вот здесь возникает первая пробл
Оглавление

Скалистый остров, маяк, одинокая фигура... Но обложка вводит в заблуждение: любители скандинавских детективов не найдут здесь той мрачной депрессии, которой так славятся северные авторы. Здесь тоже дети теряют родителей, люди дерутся, играют в азартные игры, выходят в море в ужасную погоду, страдают от социальных проблем, но настроение совсем другое. Потому что мы в Китае🐲

✏️Шэнь Ко родился и провел детство на островах, но случилось несчастье: остров Покоя ушел под воду и родители мальчика пропали. Прошло 15 лет, мальчик вырос и живет в Шанхае. Однажды он получает известие из родных краев: в море спасен неизвестный человек. В надежде, что это его отец, Шэнь Ко бросает дела в городе и возвращается на остров Радости. С этого момента расследование ведут трое друзей детства: Шэнь Ко, молодой полицейский и девушка из богатой семьи. Мыслитель, Рэмбо и Красавица.

Мыслитель - это про главного героя, он наделен даром дедукции. А еще он талантливый игрок в го. И вот здесь возникает первая проблема.

Го - это не шахматы

В описании от издательства и в первой части книги, когда проходит турнир между Китаем и Японией, главного героя много раз называют шахматистом, как будто го и шахматы синонимы. Но это не так!

-2

Есть го, есть шахматы, есть нарды. Это разные игры. Спасибо, Кэп👋

Да, слово го не очень хорошо себя ведет в русском тексте. Как заноза, если честно. Оно не склоняется, от него не образуешь толкового прилагательного. Но это не повод заменять его на очень приблизительный синоним. В конце концов, советские переводчики вместо "гамбургер" писали "бутерброд" только потому, что никогда не видели гамбургера. К тому же, го - важная часть китайской культуры.

Это, кстати, не единственная претензия к переводу. Со стилем местами прямо беда-беда🤦‍♀️ Наукообразие, канцеляризмы... Вместо разбитого носа - "носовая полость". "Из-за отсутствия осведомленности о защите окружающей среды" - так даже российские депутаты не выражаются. Или вот еще -

Благодаря кислороду, который деревья выделяют при фотосинтезе, на душе становится безмятежно и каждая клеточка тела расслабляется.

Но вернемся к детективу

За прошедшие годы остров Радости из богом забытого места с разбитыми дорогами, ветхими хижинами и плохо оснащенной больницей превратилось в милый курортный уголок, где "новые дома с синими крышами и белыми стенами похожи на здания на фотографиях острова Санторини в Греции". Источник богатства - нефть. Но разрушив старый уклад жизни, новый век многих оставил за бортом. "Безработные старые рыбаки, которые получают ежемесячную компенсацию, но ничего не делают", приходят проигрывать деньги в подпольном казино, похожем на "опиумные притоны в старом Китае".

Наверное, из-за молодости трех "сыщиков" мне история немного напомнила советские детские фильмы - "Бронзовую птицу" или "Приключения Кроша".

...он был одет в приличный серый костюм, на правой щеке была большая черная родинка. Его двуличная сущность была написана у него на лице.

Но преступления - и давние, и совсем свежие - вполне реальны и серьезны. Все загадки будут разгаданы и мир молодых людей уже никогда не будет прежним.

Любопытный момент

В романе Ребекки Куанг "Йеллофейс" есть эпизод, когда главная героиня, правя украденную рукопись, недоумевает, почему у китайцев такой бардак с именами и как они сами не путаются: половину людей зовут А, а вторую половину Сяо. Они что, родственники?!😱 Я тогда списала всё на сарказм. А ведь такая проблема существует. Парня по имени Сян Бэй друзья могут звать А-Бэй, а старшие Сяо Бэй. "Сяо" значит молодой. А старый - "Лао". И старого полицейского по имени Юй Мин могут называть Лао Юй. Или дядя Юй. Для детективного романа не очень удобно, конечно.

В целом, книга очень приятная. Возможно, интрига не закручена на уровне лучших западных образцов😎, но это компенсируется местным колоритом и душевностью человеческих отношений.

-3

Еще один детективный роман, который стоит читать не столько из-за расследования, сколько из-за интересной локации -

Подобно тому, как на московских дорогах становится все больше китайских автомобилей, и авторов из Юго-Восточной Азии переводят все больше и больше, но мой предыдущий опыт оказался так себе -