Однажды, читая лекцию по этикету, я, сама того не заметив, использовала несколько англицизмов – «нетворкинг», «дискомфорт», «дейли рутин». Лекция шла своим чередом, но вдруг один из студентов поднял руку и с искренним недоумением спросил: «а почему бы Вам не говорить просто по-русски?». Этот вопрос повис в воздухе, и, признаться, я не сразу нашлась с ответом. Ведь речь шла об этикете, а значит, о точности, уместности и умении находить баланс. Так где же он, этот баланс, когда дело касается англицизмов?
Англоязычные заимствования проникли во все сферы нашей жизни. Мы больше не ищем работу, мы «джоб-офер» обсуждаем, не просто отдыхаем, а у нас «чилл», не идем на перерыв, а устраиваем «кофе-брейк». В деловой среде это может быть оправдано – международный бизнес требует унифицированных терминов. Но когда на дружеской встрече кто-то говорит: «погнали на кофе-брейк, мне срочно нужен рефреш», хочется задать один-единственный вопрос: зачем?
Вопрос тут не в лингвистическом пуризме. Дело в том, что речь человека – это его визитная карточка, его способ заявить о себе, его инструмент самопрезентации. И как в одежде существуют правила уместности, так и в языке важно понимать, какие слова подходят для той или иной ситуации. Этикет – это про уважение. В том числе про уважение к собеседнику и его языковым предпочтениям. Подумайте, не ставите ли вы собеседника в неловкое положение, используя массу заимствованных слов, которые для него могут быть просто непонятны? Ведь если человек вынужден останавливаться и мысленно переводить вашу речь, это уже создает барьер в общении.
В деловой среде англицизмы – это, скорее, необходимость. Особенно в международных компаниях, где «бюджет», «контракт», «бонус» или «маркетинг» давно прижились и не вызывают вопросов. Но даже в бизнесе есть границы. Однажды я присутствовала на переговорах, где руководитель отдела пытался впечатлить коллег и буквально пересыпал свою речь фразами: «давайте фоллоуапнем этот кейс», «эта таска имеет высокий приорити», «мы обсудим это на митинге». В какой-то момент иностранные партнеры, прекрасно говорившие по-русски, не выдержали и переспросили: «простите, можете повторить?».
А теперь представьте, что вы сидите в уютном кафе с друзьями. Обсуждаете выходные, планы, фильмы. Вдруг кто-то заявляет: «этот фильм вообще не relatable, у него ужасный сторилайн». Или, еще лучше: «у меня был супер-краш, но он ушел в гоустинг». Что происходит? Естественная живая беседа превращается в некий языковой спектакль, где важнее не мысль, а эффект.
Речь – это не просто набор слов. Это то, что создает наше первое впечатление. Вспомните, когда вы в последний раз общались с человеком, который явно старался выглядеть «продвинутым», вставляя англицизмы через слово. Какое впечатление он на вас произвел? Чрезмерное использование заимствований звучит искусственно, оно воспринимается нелепо.
Есть тонкая грань между стильной подачей себя и попыткой казаться тем, кем ты не являешься. Это как с брендовыми вещами: если они к месту и сочетаются с образом, смотрится элегантно. А если на человеке сплошные логотипы с головы до ног, это уже не признак стиля, а скорее демонстрация статуса. Так и с англицизмами: пара точных, органичных слов придает речи выразительность, но когда их становится слишком много – это выглядит вычурно.
Так как же поступать? Полностью исключать заимствования? Нет, это было бы так же нелепо, как попытка одеться исключительно в одежду XIX века в современном мегаполисе. Но важно соблюдать несколько простых принципов: уместность, понятность и чувство меры. Деловая встреча, неформальный разговор, публичное выступление – все эти ситуации требуют разного языкового кода. Важно чувствовать, какие слова соответствуют моменту.
Всегда думайте о собеседнике. Поймет ли он вас? Не заставит ли его ваша речь чувствовать себя «вне контекста»? Англицизмы могут быть яркими языковыми штрихами, но их избыток превращает речь в хаос. И наконец, главный принцип: говорите так, чтобы вас хотели слушать. Не пытайтесь удивить кого-то сложными терминами, не перегружайте речь заимствованиями, пусть каждое слово будет на своем месте. Потому что настоящий лингвистический шик – это не обилие модных слов, а точность, выразительность и уважение к собеседнику.
Есть ли другие речевые ошибки, которые недопустимы по этикету? Советую, например, прочитать мою недавнюю статью «Я никогда не извиняюсь».