Купила расчитайки для малышей. Подумала, всегда найдётся кому подарить)
Но такие книжечки вневозрастные, по-моему. Мне и самой было забавно их просмотреть.
Автор текста и иллюстраций Алекс Т. Смит - молодой совсем мужчина.
Что-то французское есть в этом пёсике. Имя и любовь к беретам)
Он живёт у мистера и миссис "Начищенные-Туфли", но видит их редко - они работают. И у него есть друг "Носок-с-Пупырышками" - с ним Клод проводит свои дни.
В первой книжечке они гуляют по городу, посещают галерею искусств, лечат Носок в больнице.
Текст шуточный (может, даже дурацкий), простой - подходит начинающим изучать английский, на картинках есть что рассмотреть.
Забавная мимика манекенов, которых Клод оставил без головных уборов. До и после.
Пациенты в очереди к врачу.
Книжечек вышло 10.
На русский, кажется, перевели 4.
Высмотрела, что на русский разные люди делали перевод. И в первой книге есть небольшие неточности, мне так показалось.
Сравните, по-моему, тут ровно противоположный смысл (второй абзац).
Ну и в других местах какие-то нюансы оригинального текста опущены при переводе.
Сравните тут, например. Просто "пригладил шерсть на ушах" или же "... клипбордом".
А тут какая-то игра со словом DARN. Оно имеет значения штопать и ужасный. Может, ужасный в значении классный? Вот чувствую я, что не очень перевод это обыграл.
Конечно, художественный перевод - дело тонкое. Иногда я просто в восторге - как мастерски могут переводчики! Порой даже интереснее оригинала) Но тут не такой случай.
А как имя доктора вы бы перевели?) Dr Achinbum?
Доктор Гдеболит и Сэр Жёв-носок - это мне понравилось.
Понравились авторские задания для прочитавших книжку)
***
Спасибо за внимание!