Найти в Дзене
Шагающий экскаватор

Джозеф Хеллер, «Уловка-22» («Поправка-22»)

Страниц: 650 Оценка: 8/10 Первое издание: 1961 г. Увлекательность: 8/10 Прописанность героев: 8/10 Сюжет: 8/10 Глубина: 10/10 Эмоции: 8/10 Идея: 9/10 Есть два перевода этого романа: «Поправка-22» - перевод А. Кистяковского (1988), «Уловка-22» - перевод М. Виленского и В. Титова (1968). Посмотрев различия, я остановилась именно на втором варианте. Во многом из-за того, что полковник Кэткарт в первом варианте — Кошкарт, что для меня не совсем допустимо. Роман рассказывает о вымышленных событиях на острове Пьяноса во время невымышленной Второй Мировой. На острове расквартирован полк, и мы следим за тем, что происходит в жизнях этих вояк. Сюжет нелинейный, что поначалу, пока не разберёшься, путает. Но чем дальше — тем более связно он выглядит. Поначалу повествование выглядит абсурдистким, просто смешным. Главный герой Йоссариан стоит на награждении голым, а потом и вовсе сидит на дереве в таком же образе. Ему поручили цензурировать письма солдат, пока он лежит в госпитале, — так
Оглавление

Страниц: 650

Оценка: 8/10

Первое издание: 1961 г.

Увлекательность: 8/10

Прописанность героев: 8/10

Сюжет: 8/10

Глубина: 10/10

Эмоции: 8/10

Идея: 9/10

Есть два перевода этого романа: «Поправка-22» - перевод А. Кистяковского (1988), «Уловка-22» - перевод М. Виленского и В. Титова (1968). Посмотрев различия, я остановилась именно на втором варианте. Во многом из-за того, что полковник Кэткарт в первом варианте — Кошкарт, что для меня не совсем допустимо.

Роман рассказывает о вымышленных событиях на острове Пьяноса во время невымышленной Второй Мировой. На острове расквартирован полк, и мы следим за тем, что происходит в жизнях этих вояк.

Сюжет нелинейный, что поначалу, пока не разберёшься, путает. Но чем дальше — тем более связно он выглядит.

Поначалу повествование выглядит абсурдистким, просто смешным. Главный герой Йоссариан стоит на награждении голым, а потом и вовсе сидит на дереве в таком же образе. Ему поручили цензурировать письма солдат, пока он лежит в госпитале, — так он играется, то вымарает всё и припишет что-то от себя, то вычеркнет только прилагательные. И то подпишется Ирвингом Вашингтоном, то Вашингтоном Ирвингом.

Это всё весело, пока роман не повернётся другой стороной и в своём нелинейном сюжете покажет те же обстоятельства под другим углом. И там уже совсем не смешно, и голая выходка превращается в результат очень травмирующего события, после которого Йоссариан просто не может надеть форму.

Роман абсолютно антивоенный, он критикует бюрократию и коррупцию в американской армии, доводя всё до невероятного градуса абсурдизма.

Он жёстко проходится по всему: бюрократии, которую не может объяснить никто, хищениях во благо собственной выгоды, отсутствие должной дисциплины, интересные бизнес-решения, вследствие которых бизнесмен продаёт дешевле, чем купил, и говорит о выгоде.

«Он поражал всех, особенно своего помощника по офицерской столовой капрала Снарка, тем, что закупал яйца по семь центов за штуку, а продавал их по пять центов».
«Штаб авиаполка забил тревогу: если людям разрешить задавать любые вопросы, которые им взбредут на ум, трудно сказать, до чего они могут докопаться. Полковник Кэткарт поручил подполковнику Корну прекратить это безобразие. Подполковник Корн издал приказ, определяющий порядок задавания вопросов. Как объяснил подполковник Корн в своем рапорте полковнику Кэткарту, этот приказ был отмечен печатью гениальности. Согласно приказу подполковника Корна, задавать вопросы разрешалось только тем, кто их никогда не задает. Скоро на занятия стали ходить только те, кто никогда не задавал вопросов, и занятия прекратились, поскольку Клевинджер, капрал и подполковник Корн пришли к общему соглашению, что нет никакой возможности, равно как и необходимости, просвещать людей, которые ни о чем не спрашивают».

При этом я с радостью растащила его на цитаты, потому что помимо всей этой критики военной машины здесь есть место и простым наблюдениям за нашей психологией, и невероятным шуткам. И, что-то мне подсказывает, что при первом чтении я заметила далёко не всё, что для меня спрятал писатель.

Удивительно, как книга сочетает в себе такое смешное и такое страшное. Что интересно — я даже не ощутила тот момент, когда из забавного абсурдизма она превратилась во что-то чёрное и безвыходное. Но к концу уже чернее было некуда.

Что до самой уловки-22: «Да, это была настоящая ловушка. «Уловка двадцать два» разъясняла, что забота о себе самом перед лицом прямой и непосредственной опасности является проявлением здравого смысла». Это отлично описывает весь вектор романа.