Паршивый был денек. Паршивая овца все стадо портит. В очередной раз братишка денег одолжил непонятно на что - он у нас паршивая овца. Как все это перевести на английский язык? Давайте разбираться! Очевидно, что паршивый - это плохой. Но согласитесь, одним bad сыт не будешь. Разнообразить свою речь можно довольно базовыми horrible/terrible (что, на самом деле, переводится как "ужасный", а не "паршивый"). Но наиболее близким и удачным переводом будет слово lousy. Louse - это вообще вошь. Множественное число - lice (вши). Стоит это выучить парой, кстати. Mouse - mice, louse - lice. И если у нас в школах используют громоздкое и супермедицинское слово ПЕДИКУЛЁЗ, то по-английски скажут просто: They have lice. Собственно, мы ведь тоже говорим "вшивый был день" - I had a lousy day. Говорите так? Я обожаю слово "вшивый", очень часто его использую. Если вам интересно, кстати, почему наиболее адекватным аналогом русского слова "паршивый" будет lousy - обязательно кликните сюда. При перевод