Найти в Дзене
ИН.ФАК

ПАРШИВЫЙ - как это будет по-английски?!

Паршивый был денек. Паршивая овца все стадо портит. В очередной раз братишка денег одолжил непонятно на что - он у нас паршивая овца. Как все это перевести на английский язык? Давайте разбираться! Очевидно, что паршивый - это плохой. Но согласитесь, одним bad сыт не будешь. Разнообразить свою речь можно довольно базовыми horrible/terrible (что, на самом деле, переводится как "ужасный", а не "паршивый"). Но наиболее близким и удачным переводом будет слово lousy. Louse - это вообще вошь. Множественное число - lice (вши). Стоит это выучить парой, кстати. Mouse - mice, louse - lice. И если у нас в школах используют громоздкое и супермедицинское слово ПЕДИКУЛЁЗ, то по-английски скажут просто: They have lice. Собственно, мы ведь тоже говорим "вшивый был день" - I had a lousy day. Говорите так? Я обожаю слово "вшивый", очень часто его использую. Если вам интересно, кстати, почему наиболее адекватным аналогом русского слова "паршивый" будет lousy - обязательно кликните сюда. При перевод
Оглавление

Паршивый был денек. Паршивая овца все стадо портит. В очередной раз братишка денег одолжил непонятно на что - он у нас паршивая овца. Как все это перевести на английский язык? Давайте разбираться!

ПАРШИВЫЙ ДЕНЬ

Очевидно, что паршивый - это плохой. Но согласитесь, одним bad сыт не будешь. Разнообразить свою речь можно довольно базовыми horrible/terrible (что, на самом деле, переводится как "ужасный", а не "паршивый"). Но наиболее близким и удачным переводом будет слово lousy.

Louse - это вообще вошь. Множественное число - lice (вши).

Стоит это выучить парой, кстати. Mouse - mice, louse - lice.

И если у нас в школах используют громоздкое и супермедицинское слово ПЕДИКУЛЁЗ, то по-английски скажут просто: They have lice.

Собственно, мы ведь тоже говорим "вшивый был день" - I had a lousy day.

Говорите так? Я обожаю слово "вшивый", очень часто его использую.

Если вам интересно, кстати, почему наиболее адекватным аналогом русского слова "паршивый" будет lousy - обязательно кликните сюда.

ПАРШИВАЯ ОВЦА ВСЕ СТАДО ПОРТИТ

При переводе этой народной мудрости вам уже слово lousy не поможет. Потому что англичане заметили другую бытовую закономерность. Если одно яблоко сгнило, то быстренько начнут подгнивать и лежащие рядом плоды.

Английский аналог будет - a rotten apple injures its neighbours. Дословно: гнилое яблоко портит соседей.

Кстати, слово rotten - сгнивший, гнилой - используется еще и по отношению к настроению. She's in a rotten mood today. Легко можете догадаться, что это настроение явно не веселое\позитивное\добродушное.

ПАРШИВАЯ ОВЦА \ белая ворона

Предположим, есть семья. И в ней некий родственник, который придерживается кардинально других ценностей, думает совершенно по-другому. И получает титул "белой вороны" - ну или даже "паршивой овцы", если человека семья порицает до уровня изгоя.

В английском языке такая белая ворона вовсе не белая. А черная. Только не ворона, а овца.

a black sheep
a person who has done something bad that brings embarrassment or shame to his or her family

Черная овца - это человек, которого стыдится семья, который позорит семью.

Надеюсь, there are no black sheeps in your families!

Если было интересно и узнали что-то новое, пожалуйста, не пожалейте лайк:) Спасибо! Ну и не забывайте, что вот тут можно кликнуть и узнать, что вообще по-русски значит слово "паршивый". Лично мне показалось слово "паршивый" в русском довольно интересным :)