Обращали когда-нибудь внимание, что мы одно и то же иностранное имя можем писать по-разному? Ну, например, у нас есть Исаак Ньютон и Айзек Азимов, хотя оба они в оригинале Isaaс.
Причина этого - глобализация. Человек из условного средневековья понятия не имел, как там в этих ваших языках что читается, как написано в книге - так и будем произносить (условно говоря, на латинский манер, как у Ломоносова: "быстрых разумом Невтонов" - потому что Newton, "Невтон"). Но примерно в начале двадцатого века всё начало меняться - появился более-менее доступный международный транспорт, появилось радио, а потом это ещё накрыло телевидение, а ещё позже - интернет. Люди, сперва переводчики и всякие билингвы, начали произносить чужие имена так, как они звучат на языке обладателя этого имени, а не так, как пишутся - с распространением грамотности, знания английского и других языков, и, конечно, телевидения и радио, где эти имена произносили, к этой тенденции подтянулись и народные массы, у которых теперь тоже появилась возможность слышать оригинальное звучание.
И сейчас это заметно, как никогда. Мы называем Шумахера Михаэлем, а не Майклом, потому что он немец, мы одно и то же имя Joseph можем передавать как Иосиф, Джозеф или Йозеф - в зависимости от того, в какой стране живёт его обладатель, толкинисты отвоевали правильное произношение фамилии писателя - Толкин (а не "Толкиен"), а википедисты - произношение фамилии актрисы - Сандра Буллок, а не ("Баллок"). Да что там, даже польские имена и фамилии произносятся без русификации - Роберт Левандовски, а не "Левандовский". Мой любимый пример из этой серии - это раннее название романа "Иванхое" (это который "Айвенго", Ivanhoe).
В общем, мы сейчас реально стараемся произносить имена так, как они звучат в оригинале. Это не то что какая-то обязанность или что-то такое - просто констатация существующих тенденций в языке. Понятно, что полностью передать звучание на другой язык не всегда возможно в принципе, но сам факт - мы пытаемся. Что, на самом деле, здорово - это, в конце концов, банальное уважение к человеку. Так что сейчас почти повсеместно используется транскрипция ("как звучит"), а принцип транслитерации (то есть, "как пишется") сохранился только в устоявшихся именах исторических личностей (типа того же Исаака Ньютона), да в именах некоторых монархов (и то, если бы принц Чарльз был первым, то наверняка он остался бы Чарльзом в русскоязычных источниках, а не был "переименован" в Карла III после вступления на престол).
Но есть одно исключение. Вот был такой король, Пипин Короткий (по-латински Pipinus, по-французски Pépin, по-английски - либо Pepin, либо Pippin). И, как видите, по-русски его всегда так и записывали - "Пипин". А вот во второй половине двадцатого века в одной малоизвестной книге про бижутерию и не бреющих ноги карликов появился Pippin Took. И как же его переводят? Валерия Александровна Маторина (В.А.М.), переводчик старой закалки, окончившая факультет иностранных языков, переводит его как "Пипин". Кистяковский и Муравьёв придумывают себе вариант "Пин", а вот дальше... Все, как один переводчики, используют вариант "Пиппин" - и Бобырь, и Грузберг, и Каменкович с Карриком, и Григорьева с Грушецким.
А что с этим не так-то? Ну, дело в том, что в русском языке есть такая штука, как "долгие согласные", которые для многих европейских языков - просто нонсенс. То есть, когда мы читаем слова вроде "рассада", "группа", "телеграмма" - мы эту сдвоенную согласную прямо читаем, мы её растягиваем и даже вполне можем определить на слух, если постараемся. А для чего они, например, в английском? Совсем для другого - чтобы обозначить закрытый слог. То есть, в словах happy и rabbit двойная гласная нужна не для того, чтобы читать их как "хэппи" и "рэббит", как мы это делаем по нашей привычке, а для того, чтобы показать, что они читаются как "хэпи" и "рэбит", а не как "хэйпи" и "рэйбит".
Так что мы произносим огромное количество имён и фамилий не совсем правильно. Вот просто если посмотреть на имена известных футболистов, которые даже я, человек далёкий от футбола, знаю - Лионель Месси (тут особенно заметно - мы её произносим с чёткой разбивкой по слогам: "мес-си"), Джуд Беллингем, Килиан Мбаппе - ни в одной этой фамилии не должно быть долгой согласной (по крайней мере, сами обладатели и их сограждане их не произносят). Как и ни в одном языке, где обладатели этих фамилий живут - испанский / английский / французский - долгие согласные вообще хоть сколько-нибудь распространены. Например, в английском они могут встречаться на стыках корней (скажем, в слове midday), а в испанском - разве что в сочетаниях rr и ll (львиная доля которых родом из карибского варианта языка).
И что иронично, совершаем мы эту ошибку в произношении именно из-за того, какие мы теперь умные, знаем, как эти фамилии пишутся в оригинале.