Найти в Дзене

Кошмар переводчика или почему нет ни одного вменяемого перевода древнеирландской поэзии

Образцов её до наших дней сохранилось не так уж мало, однако переводов — раз, два и обчёлся, а те, что есть, не позволяют составить о стихотворениях обоснованных суждений. Не только потому, что, как дедушка Жуковский справедливо отметил: «Переводчик прозы — раб автора, переводчик поэзии — соперник». Дело в особенностях конструкции ирландского поэтического текста.

Немного материальной части. Сразу предупреждаю, что объясняю в общих чертах, без тонкостей и деталей.

Поэзия как вид творчества возникла ещё на заре человеческой культуры и, скорее всего, музыка и танец — её ближайшие кровные родственники. От обычной речи поэтическая отличается тем, что она не просто более образна и ёмка — она организована. В ней непременно присутствует внутренний ритм, задающий динамику текста. Этот ритм может проявляться как чередование ударных и безударных слогов — размер, количество слогов в строке, рифмы — одинаковые окончания у строк, чередующиеся по некой системе. Часто, но не всегда, поэтическое произведение разбито на строфы, состоящие из фиксированного количества строк. Такими поэтические произведения появились ещё при дедушке Гомере, и современные авторы чаще всего пишут стихи именно так, кроме последователей различных авангардных течений, которые практикуют эксперименты.

Привычнее всего, когда в стихах строки зарифмованы, но и без этого текст безошибочно опознаётся как поэтический благодаря метру и фиксированному количеству слогов. Белый стих (без рифмы) воспринимают как стих и обычные люди, по мере исчезновения привычной формы отличить поэзию от прозы становится труднее. На верлибр косятся, хотя это тоже стихи. Важно, что стихотворения устроены очень похоже у большинства европейских народов.

Способ организации текста может быть и не столь очевидным — например, регулярным повторением одной и той же гласной — ассонанс или согласной — аллитерация («Мели, Емеля — твоя неделя» [повторение гласной «е», согласных «м-л»] ).

Современные стихи настолько привычны нам, что мы даже не задумываемся, над тем, из чего они построены. Вот, к примеру, аллитерации у А.С.Пушкина воспроизводят шипение пузырьков:

-2

и у А. Прокофьева — свист косы и шорох падающей травы.

-3

И так нам всем хорошо живётся, что мы вольно распространяем наши установившиеся представления на все другие стихотворные традиции. А почему нет? Потому, что у японских стихов строки нарочно не рифмуют: слова заканчиваются или на гласную, или на «н», и рифмовать попросту нечего; зато аллитерации и ассонансы используются шире, чем у нас. В китайской поэзии — строки стандартной длины (я имею ввиду количество слогов), а стихи тональные (высота гласного звука в слоге имеет значение).

Но мы, всё-таки, об ирландцах. Так вот, самое-самое старое стихотворение — восхваление Колума Киле — последний год VI века. К VII веку относится много поэтических произведений, как духовного, так и светского содержания, в VIII - ещё больше, а IX-X век — при всех политических сложностях и набегах викингов, для стихотворцев наступает золотое время. Есть некий тренд — от «белого» стиха с аллитерациями к рифмованному. Правда, аллитерации никуда не делись, зато размер появился и кое-какие рифмы.

Цепочка событий и тенденции навели историков литературы на мысль, что стихосложение в Ирландии сформировалось под влиянием латинских гимнов. Однако, стиховеды опровергли эту теорию. Никакой латинской поэзии; напротив, все церковные гимны, переведенные миссионерами на язык коренного населения, достаточно быстро привели в соответствие с местной поэтической традицией. Прежде всего, у ирландцев исконная строка семисложная, а в латыни — восьмисложник, унаследованный от индоевропейской традиции. Кроме того, ирландские поэты считали не только слоги в строках и строфах, но и слоги в последнем слове строфы. И рифмовали гораздо труднее и причудливее.

Это не значит, что у ирландцев не было неравносложных стихов. Были, и некоторые разновидности стихотворений были именно такими! Например, один из видов сатир (о сатирах тут: https://dzen.ru/a/Zr7su_rnygf9QPfI ) - строфы deibide baise fri toin ( deibide - «порка») :

-4

Кроме того, талантливый поэт легко мог начать строфу одним типом строк, а продолжить и закончить — другим. И так и делал! Появление стихов, в которых фиксировано количество слогов в строках и есть рифма, на самом деле не следствие их изобретения под внешним влиянием, а только то, что их умудрились записать и не заиграть при тиражировании и восстановлении книг. Анализ корпуса текстов показал, что строго силлабическими (с фиксированным количеством слогов) были стихи, под которые маршировали или что-то делали, например стих-заклинание, под который строили дом. Лирические стихи и сатиры имели более вольное построение. Аллитерациями ирландские поэты были увлечены настолько, что целые строки заливали ими. А ещё они ценили внутренние рифмы.

Наговор, который читает мастер, строящий дом.
Наговор, который читает мастер, строящий дом.

Квалифицированный филид (поэт) знал десятки форм и когда их уместно употреблять. Случай диктовал форму. Допустим, можно попробовать воспроизвести семистрочники или иные формы средствами другого языка, но ирландский и тут шутит с переводчиком дурную шутку: хотя слова в нём длиннее, чем в английском, например, смысл упакован настолько плотно, что строка выходит короче. И тем более короче, чем в русском переводе.

А теперь немного примеров, чтобы было понятно, в какую беду попадает переводчик. Это только несколько из наиболее ходовых поэтических форм.

Ae Freislighe

  • Стихотворение разбито на четверостишия (4-строчные строфы)
  • 7 слогов в строке
  • Строки 1 и 3 рифмуются вместе, но рифмуются как три слога (xxa).
  • Строки 2 и 4 рифмуются как два слога (xb).
  • Последний слог, слово или строка всего стихотворения должны быть такими же, как начинается все стихотворение (поэтический термин для этого — дунад).
  • Стихотворение может быть кратким, как одна строфа, и масштабироваться настолько, насколько поэт желает его расширить.

Breccbairdne

  • Форма четверостишия (или четырёхстишия)
  • Пять слогов в первой строке; шесть слогов в остальных трех строках
  • Каждая строка заканчивается двухсложным словом.
  • Вторая и четвёртая строки рифмуются.
  • Все конечные слова созвучны

Casbairdne

  • 4 строки в строфе
  • 7 слогов в строке (с трехсложным окончанием, которое может означать слово или целую фразу)
  • 2 и 4 строки зарифмованы
  • каждое двустишие в каждом четверостишии имеет как минимум две внутренние перекрестные рифмы.
  • во всех строках одни и те же конечные согласные звуки
  • последний слог четвертой строки аллитерируется с предшествующим ему ударным слогом
  • стихотворение (не строфа) заканчивается тем же слогом (или словом), с которого начинается

Cro Cumaisc Etir Casbairdni Ocus Lethrannaigecht

  • строфы-четверостишия
  • Семь слогов в первых и оставшихся строках; пять слогов во второй и четвертой строках
  • Первая и третья строки заканчиваются трехсложным словом.
  • Вторая и четвертая строки заканчиваются односложным словом.
  • Схема рифм в каждой строфе: абаб.

Dechnad Cummaisc

  • Четырехстрочные строфы.
  • Восемь слогов в первой и третьей строке.
  • Четыре слога во второй и четвертой строках, вторая и четвёртая строки зарифмованы.
  • Последнее слово третьей строки рифмуется с серединой четвертой строки.

Dechnad Mor

  • Четырехстрочные строфы.
  • Первая и третья строки состоят из восьми слогов и рифмуются друг с другом.
  • Вторая и четвертая строки состоят из шести слогов и рифмуются друг с другом.
  • Каждая конечная рифма двусложная (то есть рифмуется не только конечный слог, но и предшествующий ему).
  • В каждой строке присутствует аллитерация как минимум двух слов.
  • Конец первой строки рифмуется с началом второй строки.
  • Конец третьей строки рифмуется с началом четвертой строки.

Deibide Baise Fri Toin

Та самая сатира.

  • Стихотворение и/или строфы внутри стихотворения представляют собой четверостишия (или строфы из 4 строк).
  • Схема рифмы каждой строфы представляет собой простой образец аабба.
  • Первая и вторая строки рифмуются в двухсложном слове; Третья и четвертая строки рифмуются на односложном слове.
  • В первой строке три слога, во второй — семь, в третьей — семь, в четвертой — один.

Droigneach

  • Четверостишия (их могли объединять в более длинные строфы)
  • Каждая строка может иметь длину от 9 до 13 слогов (как филиду заблагорассудится).
  • Первая строка рифмуется со строкой 3, а строка 2 рифмуется со строкой 4.
  • В каждом четверостишии есть внутренняя рифма.
  • Последнее слово каждой строки состоит из трёх слогов.
  • Последний слог должен совпадать с первым слогом четверостишия.
  • Обширная аллитерация разрешена (даже поощряется) — чем больше, тем лучше.

Seadna

  • Четверостишия
  • Восемь слогов в первой и третьей строках; семь слогов во второй и четвертой строках
  • Первая и третья строки заканчиваются двухсложным словом; вторая и четвёртая строки заканчиваются односложным словом.
  • Вторая и четвертая строки рифмуются друг с другом.
  • Последнее слово первой строки аллитерируется с первым ударным слогом второй строки.
  • Третья строка рифмуется с ударным словом, предшествующим последнему слову четверостишия...
  • ...и все три слова аллитерируют друг друга

Snam Suad

  • восьмистрочные строфы
  • все строки состоят из 3 слогов и имеют следующую рифму: aabcdddc.
  • Четвертая и восьмая строки — трехсложные слова, все остальные строки заканчиваются односложными словами.
  • вторая и третья строки имеют ассонанс
  • третья и четвертая, шестая и седьмая, четвертая и седьмая строки имеют общую аллитерацию.
  • в седьмой строке используется аллитерация с началом

Ни один переводчик, находясь в здравом уме, на этот ужас не подпишется. Ещё большая беда у переводчиков саг - в тексте, сугубо в прозе, достаточно часто встречаются стихотворные вставки, которые добрый автор саги соорудил по таким простым правилам. Пытаешься перевести, и получаешь строку, которую на велосипеде не объедешь, а ещё нужно внутрь строки притулить аллитерацию 3-4 слов и внутреннюю рифму не мешало бы, не считая внешних, и не где попало, а как положено. Кстати, у нас норовят "народные" тексты переводить нашим родным пятисложником, а тут беда такая!

Наиболее разумный выход нащупали стиховеды — исходник или его транскрипция, а рядом — как можно более точный подстрочник. Так у читателя хотя бы не будет украдено волшебное звучание виршей. Слушаем же мы песни на чужом языке?