1. Основной вывод
Грамматическая структура -았더니 / 었더니 используется для выражения причинно-следственной связи, основанной на личном наблюдении или опыте в прошлом. Она связывает два события:
- Первая часть (глагол + 았/었더니) описывает действие или состояние, которое говорящий непосредственно наблюдал или испытал.
- Вторая часть объясняет результат или вывод, который стал очевиден после этого наблюдения.
2. Конструкция и правила
Временной контекст:
Оба события происходят в прошлом.
Акцент на том, что результат стал ясен после завершения первого действия.
Пример:
비가 왔더니 길이 미끄러웠어요. (Когда пошел дождь, дорога стала скользкой — говорящий заметил это позже).
Личный опыт:
Говорящий подчеркивает, что вывод сделан на основе собственных наблюдений, а не общих знаний.
Сравните:
-아서/어서 (нейтральная причина): 비가 와서 길이 미끄러웠어요. (Дорога скользкая, потому что шел дождь).
-았더니 (личный опыт): 비가 왔더니 길이 미끄러웠어요. (Я увидел, что после дождя дорога стала скользкой).
Структура предложения:
Глагол +았더니 / 었더니 + [результат].
Глагол в первой части спрягается с -았/었- (прошедшее время) + -더니 (наблюдение).
먹다 → 먹었더니, 가다 → 갔더니.
Особенности
Часто используется в повествованиях или для объяснения неожиданных последствий.
Не используется с будущим временем или гипотетическими ситуациями.
3. Примеры
한국어 공부를 열심히 했더니 시험을 잘 봤어요.
(Я усердно изучал корейский язык, и в итоге хорошо сдал экзамен.)
친구에게 전화를 했더니 이미 자고 있었어요.
(Я позвонил другу, а он уже спал.)
약을 먹었더니 머리가 덜 아파요.
(Я принял лекарство, и голова болит меньше.)
어제 술을 많이 마셨더니 다음날 아팠어요.
(Вчера я выпил много алкоголя, и на следующий день мне было плохо.)
오늘 회사에서 일을 많이 했더니 피곤해요.
(Сегодня на фирме много работал, поэтому устал.)
매운 음식을 너무 많이 먹었더니 배가 아파요.
(Я острой еды очень много съел, и теперь болит живот.)
4. Сравнение с похожими структурами
5. Итог (основание пирамиды)
Структура -았더니 / 었더니 уникальна тем, что связывает прошлые события через личный опыт наблюдателя, делая акцент на непосредственном восприятии причины и следствия. Она чаще используется в разговорной речи и повествованиях, добавляя эмоциональный оттенок. Для точного перевода на русский подойдут конструкции с «оказалось, что...», «я заметил, что...».
Содержание блога 🌟
https://dzen.ru/a/ZPxUT95E7C2O3uOZ
Научись легко составлять предложения на корейском языке https://dzen.ru/a/ZN4MeKlw9F41bVap
НА ЭТОМ ВСЕ. ДО ВСТРЕЧИ!